وَخَلَقَ الْجَانَّ مِن مَّارِجٍ مِّن نَّارٍ
Ve halakal cânne min mâricin min nâr(nârin).
ve halaka | : ve yarattı |
el cânne | : cinler |
min mâricin | : parlak, dumanı olmayan alevden |
min nârin | : ateşten |
Diyanet İşleri = “Cin”i de yalın bir ateşten yarattı.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve cinleri, coşup kaynayan ateşten yarattı.
Abdullah Parlıyan = Cinleri de dumansız, saf alevden yarattı.
Adem Uğur = Cinleri öz ateşten yarattı.
Ahmed Hulusi = Cann'ı (cin sınıfını - görünmez varlıkları) da dumansız ateşten (radyasyon - ışınsal enerji - elektromanyetik dalga bedenli) yarattı.
Ahmet Tekin = Cinleri de, hâlis, dumansız ateşten yarattı.
Ahmet Varol = Cânnı [2] da dumansız yalın bir ateşten yarattı.
Ali Bulaç = Cann'ı (cinni) da 'yalın/dumansız bir ateşten' yarattı.
Ali Fikri Yavuz = Cinlerin babasını da dumansız bir ateşten yarattı.
Ali Ünal = Cinleri de dumansız, kaynak yapan ateş alevinden yarattı.
Bayraktar Bayraklı = Cinleri de yalın ateşten yarattı.
Bekir Sadak = Cinleri de yalin bir alevden yaratmistir.
Celal Yıldırım = Cânn'ı (Cinleri) de dumansız bir ateşten yarattı.
Cemal Külünkoğlu = Cini de ateşin dumansızından (ışından) yarattı.
Diyanet İşleri (eski) = Cinleri de yalın bir alevden yaratmıştır.
Diyanet Vakfi = Cinleri öz ateşten yarattı.
Edip Yüksel = Cinleri de dumansız ateşten yarattı.
Elmalılı Hamdi Yazır = Bir maric ateşten de o cannı yarattı
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = cinleri de maric (halis ateş)den yarattı;
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Cinleri de hâlis ateşten yarattı.
Gültekin Onan = Cannı (cinni) da 'yalın/dumansız bir ateşten' yarattı.
Harun Yıldırım = Cinleri de dumansız ateşten yarattı.
Hasan Basri Çantay = Cânnı da yalın bir ateşden yaratdı.
Hayrat Neşriyat = Cânnı (cinlerin babasını) ise, ateşin dumansız alevinden yarattı.
İbni Kesir = Cinnleri de yalın bir alevden yaratmıştır.
Kadri Çelik = Cinleri de yalın dumansız bir ateşten yarattı.
Muhammed Esed = halbuki görünmez varlıkları garip bir ateş alevinden yaratmıştır.
Mustafa İslamoğlu = görünmeyen varlıkları da tarifsiz ateş türü bir karışımdan halk etti:
Ömer Nasuhi Bilmen = Cinleri de dumanı olmayan halis bir ateş alevinden yarattı.
Ömer Öngüt = Cinleri de yalın bir ateşten yarattı.
Şaban Piriş = Cinleri de yalın bir alevden yarattı.
Sadık Türkmen = “cin”i de yalın bir ateşten yarattı.
Seyyid Kutub = Cinleri de dumansız alevden yarattı.
Suat Yıldırım = Cinni ise hâlis ateşten yarattı.
Süleyman Ateş = Cin'i de hâlis ateşten yarattı.
Tefhim-ul Kuran = Cânn'ı (cinni) da 'yalın/dumansız bir ateşten' yarattı.
Ümit Şimşek = Cinleri de saf bir ateşten yarattı.
Yaşar Nuri Öztürk = Cini de ateşin dumansızından yarattı.
İskender Ali Mihr = Ve cinleri, mariç ateşten (parlak, dumanı olmayan alevden, enerjiden) yarattı.
İlyas Yorulmaz = Bilinmeyen (bazı) varlıkları da ateşin parçası olan alevden yarattı.