إِنَّا كَاشِفُو الْعَذَابِ قَلِيلًا إِنَّكُمْ عَائِدُونَ
İnnâ kâşifûl azâbi kalîlen innekum âidûn(âidûne).
Diyanet İşleri = Biz bu azabı kısa bir süre kaldıracağız, siz de yine eski hâlinize döneceksiniz.
Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki birazcık gidereceğiz azâbı, fakat gene şüphe yok ki kâfirliğe döneceksiniz.
Abdullah Parlıyan = Biz yine de bu azabı birazıcık kaldıracağız, oysa siz kendi saplantılarınıza yeniden döneceksiniz, ama
Adem Uğur = Biz azabı birazcık kaldıracağız, ama siz yine (eski halinize) döneceksiniz.
Ahmed Hulusi = Muhakkak ki biz o azabı birazcık açıp kaldırırız. . . (Ne var ki) siz eski hâlinize geri dönersiniz.
Ahmet Tekin = Biz, o azâbı sizden birazcık kaldırırız. Ama siz mutlaka, eski halinize dönersiniz.
Ahmet Varol = Biz azabı az bir süre kaldıracağız ama siz yine (küfre) döneceksiniz.
Ali Bulaç = Biz sizden bu azabı biraz açıp gidereceğiz; (ama yine) dönecek olanlarsınız siz.
Ali Fikri Yavuz = Biz o (vaadettiğimiz açlıktan ibaret) azabı biraz kaldıracağız. Fakat siz yine (küfre) döneceksiniz.
Ali Ünal = Haydi o azabı bir süreliğine kaldıralım; siz hemen eski halinize döner (ve tekrar aynı cezaya çarptırılır, en sonunda da ebedî azaba müstahak olursunuz),
Bayraktar Bayraklı = Biz azabı biraz kaldırırsak, siz yine eski halinize dönersiniz.
Bekir Sadak = N/A
Celal Yıldırım = Biz, azabı elbette sizden biraz kaldıracağız ama siz (yine de inkâr ve kötülüğe) döneceksiniz.
Cemal Külünkoğlu = Biz, az bir süre için (bu) azabı (sizden) kaldıracağız. Ama siz, (azap kalktıktan sonra eski halinize) döneceksiniz.
Diyanet İşleri (eski) = Biz sizden azabı az bir süre için kaldıracağız, siz yine de eski inkarcılığınıza döneceksiniz.
Diyanet Vakfi = Biz azabı birazcık kaldıracağız, ama siz yine (eski halinize) döneceksiniz.
Edip Yüksel = Biz azabı birazcık kaldıracağız; ama siz yine döneceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır = Biz o azâbı biraz biraz açacağız, fakat siz yine döneceksiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Biz o azabı biraz açacağız, fakat siz yine (eski halinize) döneceksiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Biz o azabı sizden birazcık kaldırırız. Ama siz mutlaka eski halinize dönersiniz.
Gültekin Onan = Biz sizden bu azabı biraz açıp gidereceğiz; (ama yine) dönecek olanlarsınız siz.
Harun Yıldırım = Biz sizden bu azabı biraz açıpgidereceğiz; fakat şüphesiz siz, yine geri dönenlersiniz.
Hasan Basri Çantay = Biz bu (duman) azâbı (nı) biraz açıp kaldıracağız. (Fakat) siz, şübhe yok ki, tekrar dönücülersiniz.
Hayrat Neşriyat = Şübhesiz ki biz, (sizden) azâbı biraz açı(verip kaldırı)cılarız; (ama) siz gerçekten yine (küfre) dönecek olan kimselersiniz.
İbni Kesir = Biz, az bir süre için azabı kaldıracağız. Ama siz, eski halinize döneceksiniz.
Kadri Çelik = Biz sizden bu azabı biraz açıp gidereceğiz; (ama yine inkâra) dönecek olanlarsınız siz.
Muhammed Esed = Biz (yine de) bu azabı kısa bir süre erteleyeceğiz, oysa siz (kendi saplantılarınıza) yeniden döneceksiniz; (ama)
Mustafa İslamoğlu = Elbet Biz cezayı bir süreliğine askıya alacağız, fakat siz yine (eski halinize) döneceksiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen = Muhakkak Biz, o azabı biraz açıcılarız, sizler ise şüphe yok ki, dönüvericilersiniz.
Ömer Öngüt = Biz, azabı biraz kaldıracağız, siz tekrar (eski halinize) döneceksiniz.
Şaban Piriş = -Biz, azabı biraz kaldırırız siz de tekrar dönerseniz.
Sadık Türkmen = Biz azabı birazcık kaldırırız, ancak siz yine de eski halinize dönersiniz.
Seyyid Kutub = Biz sizden azabı birazcık kaldıracağız, fakat siz yine inkara döneceksiniz.
Suat Yıldırım = Azabı üzerinizden biraz kaldıracağız, fakat siz yine eski halinize döneceksiniz.
Süleyman Ateş = Biz sizden azâbı birazcık kaldırırız ama siz yine (inkârınıza) dönersiniz.
Tefhim-ul Kuran = Biz sizden bu azabı biraz açıp gidereceğiz; (ama yine) dönecek olanlarsınız siz.
Ümit Şimşek = Biz azabı biraz kaldıracak olsak siz yine inkâra dönersiniz.
Yaşar Nuri Öztürk = Biz azabı biraz kaldırırız; siz eski halinize tekrar dönersiniz.
İskender Ali Mihr = Muhakkak ki Biz, azabı biraz kaldırsak (bile), şüphesiz ki siz (şirke) dönecek olanlarsınız.
İlyas Yorulmaz = (Dünyadaki) Azabı kaldıracak yine biziz ve kesinlikle bize dönücülersiniz.