Önceki Ayet Sonraki Ayet  
19. Sûre Meryem/15

 وَسَلَامٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا

  Ve selâmun aleyhi yevme vulide ve yevme yemûtu ve yevme yub’asu hayyâ(hayyen).

Kelime Karşılaştırma
ve selâmun : ve selâm olsun
aleyhi : onun üzerine, ona
yevme vulide : doğduğu gün
ve yevme yemûtu : ve öleceği gün
ve yevme yub’asu : ve beas edileceği (yeniden diriltileceği) gün
hayyen : diri, canlı olarak
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Doğduğu gün, öleceği gün ve diriltileceği gün ona selâm olsun!

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve esenlik ona doğduğu gün, öldüğü gün ve diriltilerek kabrinden çıkarılacağı gün.

 Abdullah Parlıyan = Bunun içindir ki, doğduğu gün de, öldüğü gün de Allah'ın selamı O'nun üzerineydi, diriltilerek kabrinden çıkartılacağı gün de, yine O'nun üzerine olacaktır.

 Adem Uğur = Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kabirden kaldırılacağı gün ona selam olsun!

 Ahmed Hulusi = Dünyaya geldiği, ölümü tattığı ve ölümsüz olarak bâ's olduğunda, Selâm üzerindeydi. (Bâ'sın vefatın hemen sonrasında olduğuna işaret).

 Ahmet Tekin = Doğduğu gün, öldüğü gün, diri olarak kabrinden kaldırılacağı gün de, ona selâm olsun, selâmette olsun, selâmet ve güven içindedir.

 Ahmet Varol = Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kaldırılacağı gün ona selâm olsun!

 Ali Bulaç = Ona selam olsun; doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak yeniden kaldırılacağı gün de.

 Ali Fikri Yavuz = Ona selamet olsun: Hem doğduğu gün (şeytandan), hem öleceği gün (kabir azabından), hem de diri olarak kaldırılacağı gün (ateşten)...

 Ali Ünal = Selâm olsun O’na doğduğu gün de, vefat ettiği gün de ve diriltilip kabrinden kalkacağı gün de.

 Bayraktar Bayraklı = Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kabirden kalkacağı gün, ona selâm/rahmet olsun!

 Bekir Sadak = Dogdugu gunde, olecegi gunde ve dirilecegi gunde ona selam olsun. *

 Celal Yıldırım = Ona (Allah katından) hem doğduğu gün, hem öleceği gün, hem de dirilip kalkacağı gün selâm olsun !.

 Cemal Külünkoğlu = (12-15) (Ve Yahya doğup büyüyünce kendisini peygamber yaptık ve:) “Ey Yahya! İlahi mesaja sımsıkı sarıl!” (diye ona öğüt verdik). O, daha küçük bir oğlanken biz ona doğru ve kuşatıcı düşünme yeteneği vermiştik. O, Allah'a karşı gelmekten sakınan, anne babasına iyi davranan bir kimse idi. İsyancı bir zorba değildi. Bunun içindir ki, doğduğu gün de, öldüğü gün de, (Allah'ın) selamı onun üzerindeydi ve diriltileceği gün de (ona) selam olsun!

 Diyanet İşleri (eski) = Doğduğu günde, öleceği günde ve dirileceği günde ona selam olsun.

 Diyanet Vakfi = Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kabirden kaldırılacağı gün ona selam olsun!

 Edip Yüksel = Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kaldırılacağı gün ona selam olsun!

 Elmalılı Hamdi Yazır = Selâm ona hem doğduğu gün, hem öleceği gün hem de diri olarak ba'solunacağı gün

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Selam ona; hem doğduğu gün, hem öleceği gün, hem de diri olarak kaldırılacağı gün!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Doğduğu gün, öleceği gün ve dirileceği gün ona selam olsun.

 Gültekin Onan = Ona selam olsun; doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak yeniden kaldırılacağı gün de.

 Harun Yıldırım = Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kaldırılacağı gün ona selam olsun!

 Hasan Basri Çantay = Dünyâye getirildiği gün de, öleceği gün de, diri olarak (kabrinden) kaldırılacağı gün de ona selâm olsun.

 Hayrat Neşriyat = Doğduğu gün, öleceği gün ve bir hayat sâhibi olarak (kabirden) kaldırılacağı gün ona selâm olsun! (O devrelerde hep Allah’ın rızâsına mazhar olacaktır.)

 İbni Kesir = Selam olsun ona, doğduğu günde, öleceği günde ve dirileceği günde.

 Kadri Çelik = Ona selam (esenlik) olsun; doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak (kabirden) kaldırılacağı gün.

 Muhammed Esed = Bunun içindir ki, doğduğu gün de, öldüğü gün de, (Allah'ın) selamı o'nun üzerindeydi; ve diri olarak kaldırılacağı gün de (yine o'nun) üzerine olacaktır.

 Mustafa İslamoğlu = İşte bu yüzden o, doğduğu gün ilahi güvence ve esenlik kapsamındaydı; öleceği ve tekrar dirilip kalkacağı gün de (öyle olacaktır).

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve O'na selâm olsun, doğduğu günde ve öleceği günde ve diri olarak (kabrinden) kaldırılacağı günde.

 Ömer Öngüt = Doğduğu günde, öleceği günde ve dirileceği günde ona selâm olsun!

 Şaban Piriş = Doğduğu gün öldüğü gün ve yeniden dirileceği gün ona selam olsun.

 Sadık Türkmen = Ona doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak yeniden kaldırılacağı gün selâm olsun!

 Seyyid Kutub = Doğduğu gün, öleceği gün ve tekrar diriltileceği gün ona selâm olsun.

 Suat Yıldırım = Doğduğu gün de, vefat ettiği gün de, diriltilip kabirden kalkacağı gün de selâm olsun ona.

 Süleyman Ateş = Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kaldırılacağı gün ona selâm olsun!

 Tefhim-ul Kuran = Ona selam olsun; doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak yeniden kaldırılacağı gün de.

 Ümit Şimşek = Selâm olsun ona doğduğu gün, öldüğü gün ve diriltileceği gün.

 Yaşar Nuri Öztürk = Selam olsun ona, doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kaldırılacağı gün.

 İskender Ali Mihr = Ve doğduğu günde de ve öleceği günde de ve canlı olarak beas edileceği (yeniden diriltileceği) günde de ona selâm olsun.

 İlyas Yorulmaz = Doğduğu günde, öldüğü günde Yahya’ya selam olsun. Yeniden diriltildiği günde ona selam olacak.