قَدْ أَفْلَحَ مَن تَزَكَّى
Kad efleha men tezekkâ.
Diyanet İşleri = (14-15) Arınan ve Rabbinin adını anıp, namaz kılan kimse mutlaka kurtuluşa erer.
Abdulbaki Gölpınarlı = Gerçekten de kurtulur, murâda erer kendini temizleyen.
Abdullah Parlıyan = Bu dünyada nefsini ve malını her yönden arındırmayı başaran ise, mutluluğa ulaşır.
Adem Uğur = Doğrusu feraha ermiştir temizlenen,
Ahmed Hulusi = Arınıp saflaşan, gerçekten kurtulmuştur!
Ahmet Tekin = Öğüt dinleyerek temizlenen, vicdanını arındıran, sadaka-i fıtrını veren de kurtuluşa ebedî nimetlerle mutluluğa erecektir.
Ahmet Varol = Kurtulmuştur arınan,
Ali Bulaç = Doğrusu, temizlenip arınan felah bulmuştur;
Ali Fikri Yavuz = Gerçekten kurtulmuştur, (küfür ve masiyyetten) temizlenen;
Ali Ünal = Oysa şurası kesin ki, kurtulmuştur (inkârdan, şirkten, günahlardan, mal sevgisinden) arınan;
Bayraktar Bayraklı = (14-15) Temizlenenler, Rabbinin adını anıp O'na dua edenler, kesinlikle kurtuluşa erecektir.
Bekir Sadak = (14-15) Arinmis olan, Rabbinin adini anip namaz kilan, saadete erisecektir.
Celal Yıldırım = (14-15) Kendini (inkâr, inâd ve kötülüklerden) arındıran, Rabbinin adını anıp namaz kılan kimse, cidden korktuğundan kurtulup umduğuna kavuşmuştur.
Cemal Külünkoğlu = (14-15) Kendisini kötülüklerden arındıran (inkârdan ve isyandan) temizlenen, Rabbinin adını anıp namazı dosdoğru kılan kurtuluşa ermiştir.
Diyanet İşleri (eski) = (14-15) Arınmış olan, Rabbinin adını anıp namaz kılan, saadete erişecektir.
Diyanet Vakfi = (14-15) Temizlenen, Rabbinin adını anıp O'na kulluk eden kimse kuşkusuz kurtuluşa ermiştir.
Edip Yüksel = Kurtulmuştur arınan,
Elmalılı Hamdi Yazır = Doğrusu felâh buldu tezekkî eden
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Doğrusu felah bulmuştur temizlenen,
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Doğrusu felah buldu (günahtan) temizlenen.
Gültekin Onan = Doğrusu, temizlenip arınan felah bulmuştur;
Harun Yıldırım = Doğrusu, arınan kurtulmuştur.
Hasan Basri Çantay = (14-15) Hakıykat iyi temizlenen ve Rabbinin adını zikredib de namaz kılan kimse umduğuna erişmişdir.
Hayrat Neşriyat = (Günahlardan) temizlenen kimse, gerçekten kurtuluşa ermiştir!
İbni Kesir = Doğrusu arınan, felah bulmuştur.
Kadri Çelik = Doğrusu kurtuluşa ermiştir temizlenip arınan.
Muhammed Esed = (Bu dünyada) arınmayı başaran ise, (öteki dünyada) mutluluğa ulaşır,
Mustafa İslamoğlu = (Manevi kirlerden) arınma gayreti içinde olanlar kurtuluşa erecek;
Ömer Nasuhi Bilmen = (13-14) Sonra orada ne ölür ve ne dirilir. Muhakkak o kimse felâha ermiştir ki, temizlenmiştir.
Ömer Öngüt = Temizlenen kurtulmuştur.
Şaban Piriş = Arınan kurtuluşa ermiştir.
Sadık Türkmen = Muhakkak ki, kurtulmuştur temizlenen,
Seyyid Kutub = Doğrusu mutluluğa ermiştir arınan,
Suat Yıldırım = (14-15) Kendisini kötülüklerden arındıran, Rabbinin adını anıp namaz kılan, felaha erer.
Süleyman Ateş = Doğrusu, mutluluğa ermiştir zekât veren;
Tefhim-ul Kuran = Doğrusu, temizlenip arınan felah bulmuştur;
Ümit Şimşek = Kurtuluşa erdi arınan,
Yaşar Nuri Öztürk = Benliğini arındıran/zekât veren, kurtuluşa gerçekten ermiştir.
İskender Ali Mihr = Nefsini tezkiye eden kimse felâha (kurtuluşa) ermiştir.
İlyas Yorulmaz = Kendini temizleyen.