وَإِنَّ الْفُجَّارَ لَفِي جَحِيمٍ
Ve innel fuccâre le fî cahîm(cahîmin).
ve | : ve |
inne | : muhakkak ki |
el fuccâre | : facir (kötü) olanlar |
le fî | : mutlaka, elbette içinde |
cahîmin | : alevli ateş |
Diyanet İşleri = Şüphesiz, günahkârlar da cehennemdedirler.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve şüphe yok ki kötülük edenler, elbette cehennemde.
Abdullah Parlıyan = Kâfirler, günaha dadananlar ise yakıcı bir ateş içindedirler.
Adem Uğur = Kötüler de cehennemdedirler.
Ahmed Hulusi = Muhakkak ki füccar (kötüler, Hak'tan sapanlar), elbette Cahîm (ateş) içindedirler.
Ahmet Tekin = Kötüler, büyük günahlar işleyenler kaynayan, köpüren Cehennem’dedirler.
Ahmet Varol = Ve muhakkak ki kötüler (facirler) de çılgınca yanan ateş içindedirler.
Ali Bulaç = Ve şüphesiz facir (kötü) olanlar da, elbette çılgınca yanan ateşin içindedirler.
Ali Fikri Yavuz = Facirler (kâfirler) ise, cehennemdedirler.
Ali Ünal = Günaha dadanmış hayasızlar ise Kızgın Alevli Ateş’te.
Bayraktar Bayraklı = Kötüler de cehennemde olacaklardır.
Bekir Sadak = Allah'in buyrugundan cikanlar cehennemdedirler.
Celal Yıldırım = Kötüler de elbette Cehennem'dedirler.
Cemal Külünkoğlu = Şüphesiz, günahkârlar da cehennemdedirler.
Diyanet İşleri (eski) = Allah'ın buyruğundan çıkanlar cehennemdedirler.
Diyanet Vakfi = (13-16) İyiler muhakkak cennette, kötüler de cehennemdedirler. Ceza gününde oraya girerler. Onlar (kâfirler) oradan bir daha da ayrılmazlar.
Edip Yüksel = Kötüler ise cehennemde.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve şübhesiz ki fâcirler Cahîm içindedirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve şüphesiz kötüler de cehennemdedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Kötüler de cehennemdedirler.
Gültekin Onan = Ve facirler de elbette 'çılgınca yanan ateşin' içindedirler.
Harun Yıldırım = Facirler ise hiç şüphesiz cehennemdedirler.
Hasan Basri Çantay = Kötüler ise muhakkak alevli ateşdedirler.
Hayrat Neşriyat = Şübhesiz günahkârlar da, yakıcı ateş içinde (Cehennemde)dirler!
İbni Kesir = Ve şüphesiz ki, kötüler de alevli ateştedirler.
Kadri Çelik = Hiç şüphesiz yoldan çıkanlar ise, çılgınca yanan ateşin içindedirler.
Muhammed Esed = kötü ruhlular ise yakıcı bir ateş içinde,
Mustafa İslamoğlu = sorumsuz davranan kötüler ise gözleri faltaşı gibi açacak bir ateşin içinde olacaklar,
Ömer Nasuhi Bilmen = (14-16) Ve muhakkak ki, facirler de yakıcı ateş içindedirler. Ceza günü oraya yaslanacaklardır. Ve onlar, ondan gaip olanlar değildirler.
Ömer Öngüt = Kötüler de cehennemdedirler.
Şaban Piriş = Kötüler/günahkarlar ise kesinlikle cehennemdedir.
Sadık Türkmen = Hiç şüphesiz suçlu ve günahkârlar da çılgın ateştedirler!
Seyyid Kutub = Kötüler de cehennemdedirler.
Suat Yıldırım = Yoldan sapan kâfirler ise ateştedirler.
Süleyman Ateş = Kötüler de yakıcı ateş içindedirler.
Tefhim-ul Kuran = Ve hiç şüphesiz facir (kötü) olanlar da, elbette çılgınca yanan ateşin içindedirler.
Ümit Şimşek = Günahkârlar da Cehennemdedir.
Yaşar Nuri Öztürk = Kötülerse cehennemin ta ortasında.
İskender Ali Mihr = Ve muhakkak ki füccar, mutlaka alevli ateş içindedir.
İlyas Yorulmaz = Dünyada (Rabbinin koyduğu kuralları tanımayarak) günah işleyenler ise, ateşin içindedirler.