وَأَنزَلْنَا مِنَ الْمُعْصِرَاتِ مَاء ثَجَّاجًا
Ve enzelnâ minel mu’sırâti mâen seccâcâ(seccâcen).
ve enzelnâ | : ve indirdik |
min el mu’sırâti | : (üstüste yığılıp sıkışan) yağmur bulutlarından |
mâen | : su |
seccâcen | : dökülen, şarıl şarıl akan |
Diyanet İşleri = (14-16) Taneler, bitkiler, sarmaş dolaş bahçeler çıkaralım diye yağmur yüklü yoğun bulutlardan şarıl şarıl yağmur yağdırdık.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve sıkılan bulutlardan şarıl şarıl sular akıttık.
Abdullah Parlıyan = Ve sıkışan bulutlardan şarıl şarıl su indirdik
Adem Uğur = Sıkışan bulutlardan şarıl şarıl akan sular indirdik.
Ahmed Hulusi = Yağmur bulutlarından şarıl şarıl bir su inzâl ettik.
Ahmet Tekin = Yoğunlaşmış bulutlardan bardaktan boşanırcasına sular indirdik.
Ahmet Varol = Sıkışarak (su) çıkaran (bulut)lardan [1] şarıl şarıl su indirdik.
Ali Bulaç = Sıkıp suyu çıkaran (bulut)lardan 'bardaktan boşanırcasına su' indirdik.
Ali Fikri Yavuz = Rüzgârların sıkıştırıp yoğunlaştırdığı bulutlardan şarıl şarıl bir su indirdik;
Ali Ünal = Yoğunlaşmış yağmur bulutlarından fışkırarak yağan su indirdik bir de,
Bayraktar Bayraklı = (14-16) Yağmurla taneleri ve bitkileri bitirmek ve sık ağaçlı bahçeler oluşturmak için, yoğunlaşmış bulutlardan bolca yağan yağmur yağdırmadık mı?
Bekir Sadak = (14-16) Taneler, bitkiler, agaclari sarmas dolas bahceler yetistirmek icin, yogunlasmis bulutlardan bol yagmur yagdirdik.
Celal Yıldırım = (14-15-16) (Rüzgârın te'siriyle) sıkışıp yoğunlaşan bulutlardan döne ve (çeşitli) bitki çıkarmak; sarmaşık bahçeler yetiştirmek için bol bol yağmur indirdik.
Cemal Külünkoğlu = (14-16) Size tohumlar, bitkiler, sarmaş dolaş olmuş bağlar bahçeler yetiştirmek için rüzgârların sıkıştırıp yoğunlaştırdığı bulutlardan şarıldayan su indirdik.
Diyanet İşleri (eski) = (14-16) Taneler, bitkiler, ağaçları sarmaş dolaş bahçeler yetiştirmek için, yoğunlaşmış bulutlardan bol yağmur yağdırdık.
Diyanet Vakfi = (14-16) Size tohumlar, bitkiler, (ağaçları) sarmaş dolaş olmuş bağlar bahçeler yetiştirmek için üstüste yığılıp sıkışan bulutlardan şarıl şarıl akan sular indirdik.
Edip Yüksel = Bulutlardan ise şarıl şarıl yağmur indirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve o mu'sıralardan şarıl şarıl bir su indirdik
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O yoğun bulutlardan şarıl şarıl bir su indirdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Yoğunlaşmış bulutlardan şarıl şarıl bir su indirdik.
Gültekin Onan = Sıkıp suyu çıkaran (bulut)lardan 'bardaktan boşanırcasına su' indirdik.
Harun Yıldırım = Sıkıştırılanlardan şarıl şarıl bir su indirdik.
Hasan Basri Çantay = O sıkıcı mengenelerden de şarıl şarıl su indirdik,
Hayrat Neşriyat = Sık(ıp üzerinize yağmur yağdır)ıcı olan (bulut)lardan da şırıl şırıl (akan) bir su indirdik!
İbni Kesir = Sıkıştırılmlşlardan da şarıl şarıl bir su indirdik.
Kadri Çelik = Sıkıp suyu çıkaranlardan (bulutlardan) da bardaktan boşanırcasına bir su indirdik.
Muhammed Esed = Ve rüzgarın sürüklediği bulutlardan şarıldayan sular indirdik,
Mustafa İslamoğlu = Ve sıkılmaya hazır yağmur yüklü (bulutlardan) şarıl şarıl sular indirdik;
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve o sıkıştıranlardan şarıl şarıl bir su indirdik.
Ömer Öngüt = Sıkışan bulutlardan şarıl şarıl su indirdik.
Şaban Piriş = Yoğun bulutlardan şarıl şarıl su indirdik.
Sadık Türkmen = Yoğunlaşmış bulutlardan, şarıl şarıl bir su indirdik.
Seyyid Kutub = Sıkışan bulutlardan şarıl şarıl su indirdik ki,
Suat Yıldırım = (14-16) Size hububat, tohumlar, bitkiler ve ağaçları birbirine sarmaş dolaş bahçeler çıkaralım diye, sıkışıp yoğunlaşmış bulutlardan bol bol yağmur indirdik.
Süleyman Ateş = Sıkışan (bulut)lardan şarıl şarıl su indirdik,
Tefhim-ul Kuran = Sıkıp suyu çıkaran (bulut)lardan da 'bardaktan boşanırcasına bir su' indirdik.
Ümit Şimşek = Doymuş bulutlardan bol bol su indirdik.
Yaşar Nuri Öztürk = Sıkarak su çıkaranlardan şarıl şarıl bir su indirdik,
İskender Ali Mihr = Ve yağmur bulutlarından şarıl şarıl akan su indirdik.
İlyas Yorulmaz = Bulutlardan şırıl şırıl akan sular indirdik.