Önceki Ayet Sonraki Ayet  
78. Sûre Nebe’/13

 وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًا

  Ve cealnâ sirâcen vehhâcâ(vehhâcen).

Kelime Karşılaştırma
ve cealnâ : ve biz kıldık, yaptık
sirâcen : kandil
vehhâcen : kıvılcım ve alev saçan, çok parlayan, pırıl pırıl ışık saçan
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Alev alev yanan aydınlatıcı ve ısıtıcı bir kandil yarattık.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve yalım yalım yanan bir kandil yarattık.

 Abdullah Parlıyan = Güneşi parıl parıl parlayan bir lamba gibi astık oraya.

 Adem Uğur = (Orada) alev alev yanan bir kandil yarattık.

 Ahmed Hulusi = Bir de ışık saçan bir kandil (Güneş - akıl) koyduk.

 Ahmet Tekin = Tepenizde aydınlatan, ısıtan güneşi yerleştirdik.

 Ahmet Varol = Parıl parıl parıldayan bir kandil varettik.

 Ali Bulaç = Parıldadıkça parıldayan bir kandil (güneş) kıldık.

 Ali Fikri Yavuz = İçlerinde parıl parıl ışıldayan bir kandil (güneş) astık.

 Ali Ünal = Ve bir lamba yerleştirdik (oraya) parıl parıl yanan.

 Bayraktar Bayraklı = Güneşi ışık ve enerji kaynağı olarak yaratmadık mı?

 Bekir Sadak = Parlak isik veren gunesi varettik;

 Celal Yıldırım = (Onda) alabildiğine yanıp tutuşarak parlak ışık veren bir kandil (Güneş)i var kıldık.

 Cemal Külünkoğlu = (12-13) Üstünüze sapasağlam yedi gök bina ettik ve oraya parlak kandiller yerleştirdik.

 Diyanet İşleri (eski) = Parlak ışık veren güneşi varettik;

 Diyanet Vakfi = (Orada) alev alev yanan bir kandil yarattık.

 Edip Yüksel = Parlayan bir lamba yerleştirdik.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve içlerine şa'şaalı parıl parıl bir kandil astık

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = İçlerine parıl parıl parlayan bir kandil astık.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İçlerine ışık saçan bir kandil astık.

 Gültekin Onan = Parıldadıkça parıldayan bir kandil (güneş) kıldık.

 Harun Yıldırım = Parıldadıkça parıldayan bir kandil yaptık.

 Hasan Basri Çantay = (Ona) parıl parıl parıldayan bir kandil asdık.

 Hayrat Neşriyat = Ve (orada) çok parlayan bir kandil (bir güneş) kıldık!

 İbni Kesir = Pırıl pırıl parlayan bir kandil astık.

 Kadri Çelik = Parıldadıkça parıldayan bir kandil (güneş) kıldık.

 Muhammed Esed = ve (oraya güneşi,) parıldayan ışık yüklü lambayı yerleştirdik.

 Mustafa İslamoğlu = Ve (oraya) son derece güçlü bir ışık ve ısı kaynağı yerleştirdik.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (12-13) Ve üzerinize sağlam sağlam yedi gök bina ettik. Ve çok parıldayan kandil kıldık.

 Ömer Öngüt = (Göğe) ışık saçan bir kandil astık.

 Şaban Piriş = Işık saçan bir de lamba yarattık.

 Sadık Türkmen = Bir de ısı ve ışık yayan bir lâmba (Güneş) oluşturduk.

 Seyyid Kutub = Oraya parlak kandiller astık.

 Suat Yıldırım = Orada pırıl pırıl yanan bir lamba koyduk.

 Süleyman Ateş = Ve (orada) parıl parıl parlayan bir lamba yarattık.

 Tefhim-ul Kuran = Parıldadıkça parıldayan bir kandil (güneş) kıldık.

 Ümit Şimşek = Parıl parıl bir kandil astık.

 Yaşar Nuri Öztürk = Bir de parıl parıl parlayan kandil yerleştirdik.

 İskender Ali Mihr = Ve (orada) pırıl pırıl ışık saçan bir kandil yaptık.

 İlyas Yorulmaz = Sürekli ışık veren (güneşi) bir lamba yaptık.