Önceki Ayet Sonraki Ayet  
74. Sûre Müddessir/14

 وَمَهَّدتُّ لَهُ تَمْهِيدًا

  Ve mehhedtu lehu temhîdâ(temhîden).

Kelime Karşılaştırma
ve mehhedtu : ve bolluk, genişlik verdim, geniş imkânlar sağladım
lehu : ona
temhîden : bol bol vererek
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Kendisine alabildiğine imkânlar sağladım.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve onun geçimini yaydım da yaydım.

 Abdullah Parlıyan = herşeyi kendisi için genişce yaydığım yani başkalarına verilenlerden çok daha fazla güç, yetenek, imkan verdiğim insanı.

 Adem Uğur = Kendisine bir döşeyiş döşedim.

 Ahmed Hulusi = Kendisine alabildiğine genişlik ve bolluk yaşattığımı!

 Ahmet Tekin = Ona, ne büyük imkânlar sağlamıştım.

 Ahmet Varol = Kendisi için (dünya nimetlerini) yaydıkça yaydım.

 Ali Bulaç = Ve sayısız imkan ve fırsatları önüne serdim.

 Ali Fikri Yavuz = Ona nimet döşedim de döşedim...

 Ali Ünal = Ayrıca, rahat bir hayat için her türlü imkânı önüne serdiğim.

 Bayraktar Bayraklı = (11-14) Tek olarak yarattığım, kendisine geniş servet ve gözü önünde duran oğullar verdiğim, kendisi için nimetleri serdikçe serdiğim o kişiyi bana bırak!

 Bekir Sadak = (11-14) Tek olarak yaratip kendisine bol bol mal, cevresinde bulunan ogullar verdigim ve nimeteri yaydikca yaydigim o kimseyi Bana birak.

 Celal Yıldırım = (11-12-13-14) (Ey Peygamber!) Beni, o tek başına yarattığım, kendisine geniş çapta mal ve göz önünde duran çocuklar verdiğim; imkânları hazırlayıp döşediğim adamla başbaşa bırak.

 Cemal Külünkoğlu = Kendisine alabildiğine imkânlar sağladım.

 Diyanet İşleri (eski) = (11-14) Tek olarak yaratıp kendisine bol bol mal, çevresinde bulunan oğullar verdiğim ve nimetleri yaydıkça yaydığım o kimseyi Bana bırak.

 Diyanet Vakfi = (11-14) Tek olarak yaratıp, kendisine geniş servet ve gözü önünde duran oğullar verdiğim, kendisi için (nimetleri önüne) serdikçe serdiğim o kimseyi bana bırak!

 Edip Yüksel = Ona nimetler yağdırdım.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Hem kendisine bir döşeyip döşedim

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = hem kendisine bir döşeyiş döşedim (şeref ve itibar verdim)!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Hem ona büyük imkânlar sağladım.

 Gültekin Onan = Ve sayısız imkan ve fırsatları önüne serdim.

 Harun Yıldırım = Ve sayısız fırsatlar serdim önüne.

 Hasan Basri Çantay = (11-12-13-14) Bir tek (ya'nî nev'i şahsına münhasır) olarak yaratdığını, kendisine uzun boylu mal ve (yanında ve toplantılarda dâima) haazır bulunmak üzere oğullar verdiğim, (yaşayışını, ömrünü, evlâdlarını) yaydığım (bol bol ihsan etdiğim o kâfir adam) ı bana bırak.

 Hayrat Neşriyat = (14-15) Hem ona (dünya ni'metlerini) yaydıkça yaydım! Sonra (daha da) artırmamı hırsla istiyor!

 İbni Kesir = Ve onun için yaydıkça yaydığımı.

 Kadri Çelik = Ve ona büyük imkânlar sağladım.

 Muhammed Esed = ve hayatına geniş bir ufuk açtığım:

 Mustafa İslamoğlu = Ve onu bir (bebek gibi) eleyip belemiştim;

 Ömer Nasuhi Bilmen = (13-15) Ve yanında hazır oğullar (verdim). Ve onun için bir döşemekle döşeyiverdim. Sonra da arttırayım diye tamahkar bulunuyor.

 Ömer Öngüt = Ve nimetleri yaydıkça yaydım.

 Şaban Piriş = Ona verdikçe verdim.

 Sadık Türkmen = Serveti ve imkanı arttıkça arttı.

 Seyyid Kutub = Her işini yoluna koydum.

 Suat Yıldırım = (11-14) Mal ve ailesiz, tek olarak yarattığım, sonra çok çok mal, servet ve etrafında dolaşan oğullar verdiğim, her türlü imkânı önüne serdiğim, o adamın hakkından gelmeyi sen Bana bırak!

 Süleyman Ateş = Kendisine bir döşeyiş döşedim.

 Tefhim-ul Kuran = Ve önüne sayısız imkan ve fırsatları döşeyip serdim.

 Ümit Şimşek = Herşeyi önüne serdim.

 Yaşar Nuri Öztürk = Alabildiğine imkânlar döşedim onun için.

 İskender Ali Mihr = Ve ona bol bol (ni’metler) vererek geniş imkânlar sağladım.

 İlyas Yorulmaz = Daha pek çok imkânlar verdiğim halde.