يَوْمَ تَرْجُفُ الْأَرْضُ وَالْجِبَالُ وَكَانَتِ الْجِبَالُ كَثِيبًا مَّهِيلًا
Yevme tercuful ardu vel cibâlu ve kânetil cibâlu kesîben mehîlâ(mehîlen).
Diyanet İşleri = Yerin ve dağların sarsılacağı ve dağların akıp giden kum yığını olacağı günü (kıyameti) hatırla.
Abdulbaki Gölpınarlı = O gün, şiddetli bir sarsıntıyla yeryüzü ve dağlar sarsılır ve hepsi de esintiyle tozan kum yığınlarına döner.
Abdullah Parlıyan = O gün şiddetli bir sarsıntıyla yeryüzü ve dağlar sarsılır ve hepside esintiyle akıp dağılan bir kum yığınına döner.
Adem Uğur = O gün (kıyamet günü) yeryüzü ve dağlar sarsılır; dağlar çöküntü ile akıp giden kum yığınına döner.
Ahmed Hulusi = o gün yerler ve dağlar dehşetli sarsılacak; ve sonunda dağlar kum yığınına dönüşerek eriyip akacak.
Ahmet Tekin = Yerin ve dağların şiddetli bir gürleme ile sarsıldığı, dağların parçalanarak savrulan bir kum yığınına döndüğü gün cezalar var.
Ahmet Varol = O gün yer ve dağlar sarsılır ve dağlar dağılan bir kum yığını halini alır.
Ali Bulaç = (Öyle) Bir gün ki, yeryüzü ve dağlar titremeye tutulur ve dağlar göçüveren bir kum yığını olur.
Ali Fikri Yavuz = O gün; yeryüzü ve dağlar şiddetle sarsılır, dağlar savrulmuş kum yığınları(na dönüşür) gibi olur.
Ali Ünal = O gün yer ve dağlar şiddetle sarsılır ve dağlar etrafa dağılmış kum yığınları gibi olur.
Bayraktar Bayraklı = (12-14) Şüphesiz, yerin ve dağların şiddetle sarsılacağı, dağların saçılmış kum yığını haline geleceği gün, katımızda prangalar ve cehennem vardır. Boğazı tıkayan yiyecek ve acıklı azap vardır.
Bekir Sadak = O gün yer ve dağlar sarsılır ve dağlar, dağılan kum yığınları olur.
Celal Yıldırım = Bir günde ki, yeryüzü ve dağlar sarsıldıkça sarsılır; dağlar çökmüş kum yığınına dönüşür.
Cemal Külünkoğlu = O gün, şiddetli bir sarsıntıyla yeryüzü ve dağlar sarsılır ve hepsi de esintiyle tozan kum yığınlarına döner.
Diyanet İşleri (eski) = Kıyametin koptuğu gün, yeryüzü ve dağlar sarsılır; dağlar, yumuşak kum yığını haline gelir.
Diyanet Vakfi = O gün (kıyamet günü) yeryüzü ve dağlar sarsılır; dağlar çöküntü ile akıp giden kum yığınına döner.
Edip Yüksel = Gün gelir, yer ve dağlar titrer ve dağlar dağılan kum yığınına dönüşür.
Elmalılı Hamdi Yazır = O gün ki yer ve dağlar sarsılacak, dağlar erimiş bir kum yığınına dönecektir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O gün yer ve dağlar sarsılacak, dağlar erimiş bir kum yığınına dönecektir!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O gün yer ve dağlar sarsılacak, dağlar erimiş bir kum yığınına dönecek.
Gültekin Onan = (Öyle) Bir gün ki, yeryüzü ve dağlar titremeye tutulur ve dağlar göçüveren bir kum yığını olur.
Harun Yıldırım = O gün, yer ve dağlar sarsılır. Dağlar da yığılarak akıp dağılan kum gibi olur.
Hasan Basri Çantay = o günde ki yer (ler), dağlar (zelzeleyle) sarsılır. Dağlar akıb dağılan bir kum yığınına döner.
Hayrat Neşriyat = O gün (o kıyâmet günü) yer ve dağlar sarsılır ve dağlar akıp giden bir kum yığını hâline gelir!
İbni Kesir = O gün; yeryüzü ve dağlar sarsılır. Ve dağlar yumuşak kum yığını haline gelir.
Kadri Çelik = O gün, yeryüzü ve dağlar titremeye tutulur ve dağlar göçüveren bir kum yığını olur.
Muhammed Esed = yeryüzünün ve dağların sarsılacağı ve (parçalanarak) savrulan bir kum yığını haline geleceği o Gün!
Mustafa İslamoğlu = o gün yerler ve dağlar dehşetli sarsılacak; ve sonunda dağlar kum yığınına dönüşerek eriyip akacak.
Ömer Nasuhi Bilmen = (14-15) O günde ki, yer ve dağlar sarsılır ve dağlar bir dağılmış kum yığını olmuş olur. Şüphe yok ki Biz size aleyhinize şahit olarak bir peygamber gönderdik. Nasıl ki Fir'avun'a da bir resûl göndermiştik.
Ömer Öngüt = O gün yer ve dağlar sarsılır, dağlar dağılmış kum yığınına döner.
Şaban Piriş = O gün, yeryüzü ve dağlar yerinden oynar ve dağlar uçurulan kum yığınları haline döner.
Sadık Türkmen = O gün; yeryüzü ve dağlar şiddetle sarsılır, dağlar savrulmuş kum yığınları(na dönüşür) gibi olur.
Seyyid Kutub = O gün yer ve dağlar şiddetle sarsılır, dağlar gevşek kum yığınlarına dönüşür.
Suat Yıldırım = Gün gelir; yer, dağlar şiddetle sarsılır ve dağlar dağılan kum yığınları haline gelir.
Süleyman Ateş = O gün yer ve dağlar sarsılır ve dağlar, dağılan kum yığınları olur.
Tefhim-ul Kuran = (Öyle) Bir gün ki, yeryüzü ve dağlar titremeye tutulur ve dağlar göçüveren bir kum yığını olur.
Ümit Şimşek = O gün yer ve dağlar sarsılır; koca dağlar kum yığınına döner.
Yaşar Nuri Öztürk = O günde ki yer ve dağlar sarsılır ve dağlar eriyip akan bir kum yığınına dönüşür.
İskender Ali Mihr = O gün yeryüzü ve dağlar şiddetle sarsılır ve dağlar dağılmış kum yığını olmuştur.
İlyas Yorulmaz = O kıyamet günü yeryüzü ve dağlar sarsılır ve dağlar dağılmış kum yığınına dönüşür.