وَقَدْ خَلَقَكُمْ أَطْوَارًا
Ve kad halakakum etvârâ(etvâren).
ve kad | : ve olmuştu |
halaka-kum | : sizi yarattı |
etvâran | : tavırlar, haller, halden hale geçişler |
Diyanet İşleri = ‘Hâlbuki, O, sizi evrelerden geçirerek yaratmıştır.’
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve halbuki o, sizi halden hâle koyarak halk etmiştir.
Abdullah Parlıyan = Sizin herbirinizi peşpeşe aşamalardan geçirerek yaratanın O olduğunu görüp bildiğiniz halde.
Adem Uğur = Oysa, sizi türlü merhalelerden geçirerek O yaratmıştır.
Ahmed Hulusi = "Hâlbuki (Allâh) sizi aşama aşama yarattı!"
Ahmet Tekin = 'O sizi merhale merhale birçok hallerden geçirerek yaratmıştır.'
Ahmet Varol = Oysa O sizi çeşitli aşamalardan geçirerek yarattı. [2]
Ali Bulaç = "Oysa O, sizi gerçekten tavır tavır yaratmıştır."
Ali Fikri Yavuz = Halbuki O, sizi, türlü türlü hallerle yaratmıştır.
Ali Ünal = ‘Oysa O’dur sizi merhale merhale, şekilden şekle geçirerek yaratan.
Bayraktar Bayraklı = (13-14) “Size ne oluyor ki, Allah'a gereken saygıyı göstermiyorsunuz? Halbuki O, sizi halden hale geçirerek yarattı.”
Bekir Sadak = «Oysa sizi merhalelerden gecirerek O yaratmistir.»
Celal Yıldırım = Halbuki O, sizi kademeli tavırlardan geçirip yaratmıştır.
Cemal Külünkoğlu = (13-14) “Size ne oluyor da, Allah'ın büyüklüğünü takdir etmiyorsunuz? Hâlbuki O, sizi türlü türlü evrelerden geçirerek yaratmıştır.”
Diyanet İşleri (eski) = 'Oysa sizi merhalelerden geçirerek O yaratmıştır.'
Diyanet Vakfi = Oysa, sizi türlü merhalelerden geçirerek O yaratmıştır.
Edip Yüksel = Oysa sizi evrimler halinde yaratan O'dur.
Elmalılı Hamdi Yazır = Yaratmış iken o sizi tavır tavır bu tavra kadar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Oysa O, sizi bu aşamaya kadar aşama aşama yaratmıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Oysa o sizi aşama aşama yaratmıştır.»
Gültekin Onan = "Oysa O, sizi gerçekten tavır tavır yaratmıştır."
Harun Yıldırım = “Halbuki O sizi çeşitli merhalelerden yaratmıştır.”
Hasan Basri Çantay = «Halbuki O, sizi hakıykat türlü türlü tavırlar (haller) le yaratmışdır».
Hayrat Neşriyat = 'Hâlbuki (O), sizi tavırdan tavıra geçirerek yarattı.'
İbni Kesir = Halbuki O; sizi merhalelerden geçirerek yaratmıştır.
Kadri Çelik = “Oysa O, sizi gerçekten farklı şekillerde yaratmıştır.”
Muhammed Esed = sizi(n her birinizi) peşpeşe aşamalardan geçirerek yaratanın O olduğunu gördüğünüz halde?
Mustafa İslamoğlu = Oysa ki sizi uzun süreçler içinde halden hale geçiren yaratan O'dur.
Ömer Nasuhi Bilmen = (14-15) Halbuki, sizi muhakkak türlü türlü derecelerde yaratmıştır. Görmediniz mi ki, yedi semayı nasıl tabaka tabaka yaratmıştır?
Ömer Öngüt = "Allah sizi merhalelerden geçirerek yaratmıştır. "
Şaban Piriş = (Oysa) O sizi halden hale geçirerek yaratmıştır.
Sadık Türkmen = Oysa o, sizi aşamadan aşamaya geçirerek yaratmıştır.
Seyyid Kutub = Oysa sizi merhalelerden geçirerek O yaratmıştır.
Suat Yıldırım = (13-14) "Neden acaba siz, sizi tavırdan tavıra yaratan Allah’ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz?"
Süleyman Ateş = 'Oysa O, sizi aşama, aşama yarattı.'
Tefhim-ul Kuran = «Oysa O, sizi gerçekten tavır tavır yaratmıştır.»
Ümit Şimşek = 'Oysa O sizi halden hale geçirerek yarattı.
Yaşar Nuri Öztürk = "O ki, sizi halden hale/evreden evreye geçirerek yarattı."
İskender Ali Mihr = Ve O, sizi halden hale (çeşitli hallerden) geçirerek yaratmıştır.
İlyas Yorulmaz = Allah size dağları yaratmıştır.