وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يَوْمَئِذٍ يَتَفَرَّقُونَ
Ve yevme tekûmus sâatu yevmeizin yeteferrakûn(yeteferrakûne).
ve yevme | : ve o gün |
tekûmu | : olur, vuku bulur |
es sâatu | : o saat (kıyâmetin kopma vakti) |
yevme izin | : izin günü |
yeteferrakûne | : fırkalara ayrılırlar |
Diyanet İşleri = Kıyametin kopacağı gün, işte o gün mü’minler ve kâfirler birbirinden ayrılacaklardır.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve kıyâmetin koptuğu gün yok mu, işte o gün tamâmıyla ayrılırlar da.
Abdullah Parlıyan = Kıyamet saati gelip çattığı gün, mü'min ve kâfirler birbirlerinden ayrılırlar.
Adem Uğur = Kıyamet kopacağı gün, işte o gün (müminlerle inkârcılar) birbirlerinden ayrılacaklardır.
Ahmed Hulusi = O saatin (ölüm) yaşandığı süreçte, (iman ve şirk ehli) ayrılırlar.
Ahmet Tekin = Kıyametin kopacağı ânın gerçekleşeceği gün, işte o gün, mü’minlerle kâfirler birbirlerinden ayrılacaklar.
Ahmet Varol = Kıyametin koptuğu gün, işte o gün (mü'minlerle kâfirler) birbirlerinden ayrılırlar.
Ali Bulaç = Kıyamet saatinin kopacağı gün, (mü'minlerle kafirler birbirlerinden) ayrılırlar.
Ali Fikri Yavuz = Kıyamet kopacağı gün, o gün müminlerle kâfirler birbirinden ayrılırlar (müminler cennete, kâfirler cehenneme)...
Ali Ünal = Kıyamet’in kopup, ölülerin diriltileceği ve hesapların görüleceği gün, işte o gün insanlar birbirlerinden ayrılırlar.
Bayraktar Bayraklı = Kıyamet kopacağı gün, işte o gün birbirlerinden ayrılacaklardır.
Bekir Sadak = Kiyamet koptugu gun, iste o gun, darmadagin olurlar.
Celal Yıldırım = Kıyamet kopacağı gün, evet o gün (putperestlerle putları, mü'minlerle kâfirler, suçlu günahkârlarla suçsuzlar) birbirlerinden (seçilip) ayrılırlar.
Cemal Külünkoğlu = Ve kıyametin kopacağı gün, (mü'minler ve kâfirler) birbirlerinden ayrılacaklardır.
Diyanet İşleri (eski) = Ve o gün ki Kıyamet kopar, o gün birbirinden ayrılırlar.
Diyanet Vakfi = Kıyamet kopacağı gün, işte o gün (müminlerle inkârcılar) birbirlerinden ayrılacaklardır.
Edip Yüksel = Saatin gerçekleştiği gün gruplara ayrılırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır = Hem o saat çattığı gün o gün ayırd olurlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O kıyamet çattığı gün (insanlar birbirinden) ayrılırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Kıyamet saatinin gelip çattığı gün var ya, o gün (inananlarla inanmayanlar) ayrılırlar.
Gültekin Onan = Kıyamet saatinin kopacağı gün, (müminlerle kafirler birbirlerinden) ayrılırlar.
Harun Yıldırım = Kıyamet kopacağı gün, işte o gün (müminlerle inkârcılar) birbirlerinden ayrılacaklardır.
Hasan Basri Çantay = Kıyametin kopacağı gün, (evet) o gün (mü'minlerle kâfirler) birbirinden ayrılırlar.
Hayrat Neşriyat = Kıyâmet kopacağı gün, işte o gün (mü’minlerle kâfirler) birbirlerinden ayrılırlar.
İbni Kesir = Kıyametin kopacağı gün; işte o gün ayılırlar.
Kadri Çelik = Kıyametin kopacağı gün, (müminlerle küfre sapanlar birbirlerinden) ayrılırlar.
Muhammed Esed = Ve Son Saat gelip çattığında o Gün (herkesin) ne olduğu ortaya çıkacaktır:
Mustafa İslamoğlu = Ve Son Saat'in gelip çattığı gün, safların ayrılacağı bir gün olacaktır:
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve o gün ki Kıyamet kopar, o gün birbirinden ayrılırlar.
Ömer Öngüt = O saat başladığı (kıyamet koptuğu) gün, işte o gün birbirinden ayrılırlar.
Şaban Piriş = Kıyamet koptuğu gün, işte o gün insanlar grup grup olurlar.
Sadık Türkmen = Kıyamet saati gelip çattığı gün, (herkesin) ne olduğu (gerçeği) ortaya çıkacaktır.
Seyyid Kutub = Kıyamet kopacağı gün, işte o gün mü'minlerle kâfirler birbirinden ayrılırlar.
Suat Yıldırım = Kıyamet kopacağı gün, işte o gün birbirlerinden ayrılacaklardır.
Süleyman Ateş = Kiyamet koptugu gun, iste o gun, darmadagin olurlar.
Tefhim-ul Kuran = Kıyamet saatinin kopacağı gün, (mü'minlerle kâfirler birbirlerinden) ayrılırlar.
Ümit Şimşek = Kıyametin koptuğu gün, onların ayrıldıkları gündür.
Yaşar Nuri Öztürk = Saat gelip çattığı gün, o gün, hepsi birbirinden ayrılacaktır.
İskender Ali Mihr = Ve o saatin vuku bulduğu (kıyâmetin koptuğu) gün, izin günü onlar fırkalara ayrılırlar.
İlyas Yorulmaz = Kıyamet saatinin olduğu gün, kendi aralarında ayrı ayrı fırkalara bölünürler.