بَشِّرِ الْمُنَافِقِينَ بِأَنَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
Beşşiril munâfikîne bi enne lehum azâben elîmâ(elîmen).
Diyanet İşleri = Münafıklara, kendileri için elem dolu bir azap olduğunu müjdele.
Abdulbaki Gölpınarlı = Münâfıkları, elemli bir azapla müjdele.
Abdullah Parlıyan = Münafıklara müjdeyle haber ver ki, onlara pek acıklı bir azap vardır.
Adem Uğur = Münafıklara, kendileri için acı bir azap olduğunu müjdele!
Ahmed Hulusi = İkiyüzlüleri (münafıkları) müjdele, yaşayacakları feci bir azap ile!
Ahmet Tekin = Müslüman görünerek İslâm’a karşı gizli eylem planları ve eylem yapan münafıklara, kendileri için can yakıp inleten, derilerini kavuran müthiş bir azap olduğunu haber ver.
Ahmet Varol = Münafıklara kendileri için acıklı bir azap olduğunu müjdele!
Ali Bulaç = Münafıklara müjde ver: Onlar için gerçekten acıklı bir azab vardır.
Ali Fikri Yavuz = Kendileri için gerçekten acıklı bir azab olduğunu münafıklara müjdeleyiver!...
Ali Ünal = (Bunlar zaten münafıklar olup,) böylesi münafıklara müjdele ki, onların hakkı sadece çok acı bir azaptır.
Bayraktar Bayraklı = Münafıklara kendileri için acı bir azap olduğunu müjdele!
Bekir Sadak = Munafiklara, kendilerine elem verici bir azap oldugunu mujdele.
Celal Yıldırım = Münafıkları, kendilerine elem verici bir azâb ile müjdele.
Cemal Külünkoğlu = (Ey Resulüm!) Münafıklara kendilerini şiddetli bir azabın beklediğini duyur!
Diyanet İşleri (eski) = Münafıklara, kendilerine elem verici bir azab olduğunu müjdele.
Diyanet Vakfi = Münafıklara, kendileri için acı bir azap olduğunu müjdele!
Edip Yüksel = İkiyüzlülere acıklı bir azabı müjdele.
Elmalılı Hamdi Yazır = Müjdele münafıklara ki onlara elîm bir azab var
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Münafıklara müjdele ki, onlara acı bir azap var!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Münafıklara da haber ver ki, kendileri için çok acı bir azab vardır.
Gültekin Onan = Münafıklara müjde ver: Onlar için gerçekten acıklı bir azab vardır.
Harun Yıldırım = Münafıklara müjdele ki onlar için çok acıklı bir azap vardır!..
Hasan Basri Çantay = Münafıklara müjdele (haber ver) ki onlara pek acıklı bir azâb vardır.
Hayrat Neşriyat = Münâfıklara, şübhesiz kendileri için (pek) elemli bir azab olduğunu müjdele!
İbni Kesir = Münafıklara; kendilerine elem verici bir azab olduğunu müjdele.
Kadri Çelik = Münafıklara, kendilerine elem verici bir azap olduğunu müjdele.
Muhammed Esed = Böyle ikiyüzlülere kendilerini şiddetli bir azabın beklediğini duyur.
Mustafa İslamoğlu = (Bu tür) ikiyüzlülere, kendilerini can yakıcı bir azabın beklediğini müjdele.
Ömer Nasuhi Bilmen = Münafıklara müjdele ki, onlara muhakkak bir elîm azap vardır.
Ömer Öngüt = Münafıklara kendileri için acı bir azap olduğunu müjdele!
Şaban Piriş = Münafıklara, kendileri için acıklı bir azap olduğunu müjdele.
Sadık Türkmen = Münafıklara, kendileri için çok acıklı bir azap olduğunu müjdele.
Seyyid Kutub = Münafıklara acı bir azabın kendilerini beklediğini müjdele.
Suat Yıldırım = Münâfıklara müjde ver ki, can yakıcı bir azap kendilerini beklemektedir!
Süleyman Ateş = Münâfıklara, acı bir azâbın kendilerinin olacağını müjdele!
Tefhim-ul Kuran = Münafıklara müjde ver: Onlar için gerçekten acıklı bir azab vardır.
Ümit Şimşek = Münafıkları acı bir azapla müjdele.
Yaşar Nuri Öztürk = İkiyüzlülere şunu muştula: Kendileri için korkunç bir azap öngörülmüştür.
İskender Ali Mihr = Münafıklara, onlar için “elîm azap” olduğunu müjdele.
İlyas Yorulmaz = Böyle davranan münafıklar için, mutlaka acıklı bir azabın olduğunu onlara haber ver.