إِنْ هَذَا إِلَّا خُلُقُ الْأَوَّلِينَ
İn hâzâ illâ hulukul evvelîn(evvelîne).
in | : eğer, ancak |
hâzâ | : bu |
illâ | : dan başka değil |
huluku | : yaratıldı |
el evvelîne | : öncekiler, evvelkiler |
Diyanet İşleri = “Bu, öncekilerin geleneklerinden başka bir şey değildir.”
Abdulbaki Gölpınarlı = Bu, önce gelip geçenlerin uydurmalarından başka bir şey değil.
Abdullah Parlıyan = “Bu tavır ve hareketimiz, önceki atalarımızın tutumundan başka birşey değildir veya senin bu söylediklerin öncekilerin uydurmalarından başka birşey değildir.
Adem Uğur = Bu, öncekilerin geleneğinden başka bir şey değildir.
Ahmed Hulusi = "Bu eskilerin uydurmasıdır!"
Ahmet Tekin = 'Bu sahip olduğumuz inanç ve âdetler geçmiş ataların inanç ve âdetleridir.'
Ahmet Varol = Bu, öncekilerin geleneğinden başka bir şey değildir.
Ali Bulaç = "Bu, geçmiştekilerin geleneksel tutumundan başkası değildir."
Ali Fikri Yavuz = Bu bize getirdiğin, evvelkilerin yalanından başkası değildir.
Ali Ünal = “Bizim tuttuğumuz bu yol, eskiden beri atalarımızın takip edegeldiği âdetlerinden başka bir şey değildir.
Bayraktar Bayraklı = “Bu dediklerin eskilerin yalanlarından başka bir şey değildir.”
Bekir Sadak = (137-13) 8 Bu durumumuz oncekilerin gelenegidir. Biz azaba ugratilacak da degiliz» dediler.
Celal Yıldırım = Bu tutumunuz, öncekilerin (sürüp gelen) âdetlerinden başkası değildir.
Cemal Külünkoğlu = (137-138) “Bizim bu (durumumuz), öncekilerin geleneklerinden başka bir şey değildir. Biz azaba uğratılacak da değiliz.”
Diyanet İşleri (eski) = (137-138) Bu durumumuz öncekilerin geleneğidir. Biz azaba uğratılacak da değiliz' dediler.
Diyanet Vakfi = Bu, öncekilerin geleneğinden başka bir şey değildir.
Edip Yüksel = 'Bu, bizden öncekilerin izlediği yaşantı biçimidir.'
Elmalılı Hamdi Yazır = Bu sırf eskilerin âdeti
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Bu sadece eskilerin adetidir
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Bu sırf eskilerin âdetidir.»
Gültekin Onan = "Bu, geçmiştekilerin 'geleneksel tutumundan' başkası değildir."
Harun Yıldırım = Bu, öncekilerin geleneğinden başka bir şey değildir.
Hasan Basri Çantay = «Bu, evvelkilerin aadetinden başka (bir şey) değildir».
Hayrat Neşriyat = 'Bu (getirdiğin şeyler) öncekilerin âdetinden başka bir şey değildir!'
İbni Kesir = Bu, öncekilerin adetinden başka bir şey değildir.
Kadri Çelik = “Bu sadece geçmiştekilerin âdetidir.”
Muhammed Esed = "Bu (benimsediğimiz tutum) atalarımızın tutumundan başka bir şey değil ki..!
Mustafa İslamoğlu = (Zira) bu, önden giden (atalarımızın) ahlak sisteminden başkası değildir.
Ömer Nasuhi Bilmen = (137-138) «Bu, evvelkilerin adetinden başka bir şey değildir.» «Ve bizler ise muazzep olacaklar değiliz.»
Ömer Öngüt = “Bu, öncekilerin âdetinden başka bir şey değildir. ”
Şaban Piriş = Bu, ancak öncekilerin geleneğidir.
Sadık Türkmen = Bu (tavrımız), öncekilerin huyu/ahlakı/geleneğidir ancak!
Seyyid Kutub = Bu uygulamalarımız, eski atalarımızdan bize gelen geleneklerden başka birşey değildir.
Suat Yıldırım = (136-138) "Sen" dediler, "Ha böyle nasihat etmiş, ha etmemişsin, bize göre hepsi bir. Bizim tuttuğumuz yol, önceki atalarımızın sürüp gelen âdetlerinden başka bir şey değildir. Biz bundan ötürü de cezalandırılacak değiliz!"
Süleyman Ateş = "Bu (davranışımız), sadece evvelkilerin ahlâkı (ve geleneği)dir."
Tefhim-ul Kuran = «Bu, geçmiştekilerin geleneksel tutumundan başkası değildir.»
Ümit Şimşek = 'Bu yaptıklarımız, öncekilerin âdetinden başka birşey değildir.
Yaşar Nuri Öztürk = "Bu, öncekilerin uydurmalarından başka şey değil."
İskender Ali Mihr = Bu ancak evvelkilerin hulûkundan (yaratmalarından, uydurmalarından) başka bir şey değildir.
İlyas Yorulmaz = “Senin bu söylediklerin öncekilerin uydurmaları. ”