وَاتَّقُواْ النَّارَ الَّتِي أُعِدَّتْ لِلْكَافِرِينَ
Vettekûn nârelletî uiddet lil kâfirîn(kâfirîne).
ve ittekû | : takva sahibi olun |
nâre elletî | : o ateş ki |
uiddet | : hazırlandı |
li el kâfirîne | : kâfirler için, kâfirlere |
Diyanet İşleri = Kâfirler için hazırlanmış ateşten sakının.
Abdulbaki Gölpınarlı = Kâfirler için hazırlanmış ateşten sakının.
Abdullah Parlıyan = Gerçekleri örtbas edenler için hazırlanmış ateşten sakının.
Adem Uğur = Kâfirler için hazırlanmış bulunan ateşten sakının!
Ahmed Hulusi = Hakikati inkâr edenler için hazırlanmış olan ateşten korunun.
Ahmet Tekin = İnkâr edenler için hazırlanmış ateşten korunun.
Ahmet Varol = Kâfirler için hazırlanmış olan ateşten sakının.
Ali Bulaç = Ve kafirler için hazırlanmış olan ateşten sakının.
Ali Fikri Yavuz = Kâfirler için hazırlanan ateşten korkun.
Ali Ünal = (Dininizi koruma adına muamelelerinize dikkat edin ve) kâfirler için hazırlanmış olan Ateş’ten sakının.
Bayraktar Bayraklı = Kâfirler için hazırlanan ateşten sakınınız!
Bekir Sadak = Inkar edenler icin hazirlanmis atesten sakinin.
Celal Yıldırım = Kâfirler için hazırlanan ateşten korkup sakının.
Cemal Külünkoğlu = Ve hakikati inkâr edenler için hazırlanmış olan ateşten de sakının!
Diyanet İşleri (eski) = İnkar edenler için hazırlanmış ateşten sakının.
Diyanet Vakfi = Kâfirler için hazırlanmış bulunan ateşten sakının!
Edip Yüksel = İnkarcılar için hazırlanmış olan ateşten sakının.
Elmalılı Hamdi Yazır = hem o kâfirler için hazırlanmış ateşten korunun
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O kafirler için hazırlanmış ateşten sakının!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Kâfirler için hazırlanmış olan ateşten sakının.
Gültekin Onan = Ve kafirler için hazırlanmış olan ateşten sakının.
Harun Yıldırım = Öyle bir ateşten de sakının ki kafirler için hazırlanmıştır!
Hasan Basri Çantay = Kâfirler için hazırlanmış olan o ateşden sakının.
Hayrat Neşriyat = Ve kâfirler için hazırlanmış olan ateşten sakının!
İbni Kesir = Kafirler için hazırlanmış olan ateşten sakının.
Kadri Çelik = Kâfirler için hazırlanmış ateşten sakının.
Muhammed Esed = Ve hakikati inkar edenleri bekleyen ateşten sakının!
Mustafa İslamoğlu = Bir de inkar edenler için hazırlanmış olan ateşten sakının!
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve o ateşten korkunuz ki, kâfirler için hazırlanmıştır.
Ömer Öngüt = İnkâr edenler için hazırlanmış ateşten korunun.
Şaban Piriş = Kafirler için hazırlanan ateşten kendinizi koruyun.
Sadık Türkmen = Kâfirler için hazırlanmış ateşten sakının.
Seyyid Kutub = Kafirler için hazırlanmış olan cehennem ateşinden sakınınız.
Suat Yıldırım = Hem kâfirler için hazırlanmış bulunan o ateşten korunun!
Süleyman Ateş = Kâfirler için hazırlanmış ateşten sakının!
Tefhim-ul Kuran = Ve kâfirler için hazırlanmış olan ateşten sakının.
Ümit Şimşek = Bir de, kâfirler için hazırlanmış ateşten kendinizi koruyun.
Yaşar Nuri Öztürk = Kâfirler için hazırlanmış ateşten korkun.
İskender Ali Mihr = Ve kâfirler için hazırlanmış olan o ateşten sakının.
İlyas Yorulmaz = Gerçekleri inkar edenler için hazırlanmış ateşten korunun.