وَأَطِيعُواْ اللّهَ وَالرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
Ve atîûllâhe ver resûle leallekum turhamûn(turhamûne).
ve etîû allâhe | : ve Allah’a itaat edin |
ve er resûle | : ve resûle, elçiye |
lealle-kum | : umulur ki böylece siz |
turhamûne | : rahmet olunursunuz |
Diyanet İşleri = Allah’a ve Peygambere itaat edin ki size merhamet edilsin.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve Allah'a ve Peygambere itaat edin de acınmışlardan olun.
Abdullah Parlıyan = Allah'a ve elçisine uyun ki, merhamet olunasınız.
Adem Uğur = Allah'a ve Resûl'üne itaat edin ki rahmete kavuşturulasınız.
Ahmed Hulusi = Allâh'a ve Rasûle itaat edin ki rahmete erdirilesiniz.
Ahmet Tekin = Allah’a ve ilâhî hükümleri icraya, ülkeyi imara, dünya düzenini kurmaya, sağlamaya memur tek yetkili Rasûlune itaat edin, O’nun faizle ilgili tebliğine, teşriine, yasaklarına riayet edin, Kur’ân’ı ve sünneti uygulayın ki, Allah’ın merhametine mazhar olasınız.
Ahmet Varol = Allah'a ve peygambere itaat edin ki, size merhamet edilsin.
Ali Bulaç = Allah'a ve elçisine itaat edin, ki merhamet olunasınız.
Ali Fikri Yavuz = Allah’a ve peygambere itaat edin ki, rahmete erdirilesiniz. (1) Bu âyet-i kerimede kat kat fâiz yemenin haram olduğu beyan buyurulmakla, kat kat olmıyan cüz’i bir fâizin yenebileceği mânası anlaşılmamalıdır. Zira, bu âyet-i kerimeden sonra nâzil olan Bakara Sûresinin (275.) âyet-i kerimesiyle mutlak olarak, fâizin azı ve çoğu haram kılınmıştır.
Ali Ünal = Allah’a ve Rasûl’e itaat edin ki, rahmete, (dünyada helâl dairesinde güzel bir hayata, Âhiret’te de af ve Cennet’e) nail olasınız.
Bayraktar Bayraklı = Allah'a ve Peygamber'ine itaat ediniz ki rahmete kavuşturulasınız.
Bekir Sadak = Size merhamet edilmesi icin, Allah'a ve Peygamber'e itaat edin.
Celal Yıldırım = Allah'a ve Peygambere itaat edin ki merhamet olunasınız.
Cemal Külünkoğlu = Allah'a ve Peygamber'e tabi olun ki size merhamet edilsin.
Diyanet İşleri (eski) = Size merhamet edilmesi için, Allah'a ve Peygamber'e itaat edin.
Diyanet Vakfi = Allah'a ve Resûl'üne itaat edin ki rahmete kavuşturulasınız.
Edip Yüksel = Merhamet edilmeniz için ALLAH'a ve elçiye uyun.
Elmalılı Hamdi Yazır = Allaha ve Peygambere itaat edin ki rahmete erdirilesiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Allah'a ve peygambere itaat edin ki, rahmete erdirilesiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Allah ve Peygambere itaat edin ki, size de merhamet edilsin.
Gültekin Onan = Tanrı'ya ve elçisine itaat edin, ki merhamet olunasınız.
Harun Yıldırım = Ayrıca Allah’a da Rasulü’ne de itaat edin ki size merhamet edilsin!
Hasan Basri Çantay = Allaha ve Peygambere itaat edin. Tâki rahmete kavuşdurulasınız.
Hayrat Neşriyat = Hem Allah’a ve peygambere itâat edin! Tâ ki merhamet olunasınız.
İbni Kesir = Allah'a ve Peygamber'e itaat edin ki rahmete erdirilesiniz.
Kadri Çelik = Allah'a ve Peygamber'e itaat edin; umulur ki rahmete erdirilesiniz.
Muhammed Esed = Allah'a ve Peygamber'e itaat edin ki rahmete erdirilesiniz.
Mustafa İslamoğlu = Allah'a ve Peygamber'e itaat edin; umulur ki rahmete erdirilesiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve Allah Teâlâ'ya ve Peygambere itaat ediniz ki, rahmete erdirilesiniz.
Ömer Öngüt = Allah'a ve Peygamber'e itaat edin ki, size de merhamet edilsin.
Şaban Piriş = Ve Allah Teâlâ'ya ve Peygambere itaat ediniz ki, rahmete erdirilesiniz.
Sadık Türkmen = Allah’a ve Peygambere itaat edin ki size merhamet edilsin.
Seyyid Kutub = Allah'a ve Peygamber'e itaat ediniz ki rahmete kavuşabilesiniz.
Suat Yıldırım = Allah’a ve Resulüne itaat edin ki merhamete nail olasınız!
Süleyman Ateş = Allah'a ve Elçiye itâ'at edin ki, size merhamet edilsin.
Tefhim-ul Kuran = Allah'a ve Resulüne itaat edin, ki merhamet olunasınız.
Ümit Şimşek = Allah'a ve Resulüne itaat edin ki size merhamet edilsin.
Yaşar Nuri Öztürk = Allah'a ve resule itaat edin ki, merhamet görebilesiniz.
İskender Ali Mihr = Ve Allah’a ve Resûl’e itaat edin, umulur ki böylece siz rahmet olunursunuz.
İlyas Yorulmaz = Allah’a ve peygambere itaat edin. Böylece merhamet olunursunuz.