وَإِنَّ لَنَا لَلْآخِرَةَ وَالْأُولَى
Ve inne lenâ lel âhırate vel ûlâ.
ve inne | : muhakkak ki |
lenâ | : bize aittir, bizimdir |
le | : mutlaka, elbette, gerçekten |
el âhırete | : ahiret, ahir olan, sonraki |
ve el ûlâ | : ve evvel, önce olan, önceki |
Diyanet İşleri = Şüphesiz ahiret de dünya da bizimdir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve şüphe yok ki bizimdir son yaşayış da ve önceki de.
Abdullah Parlıyan = Dünyada da, ahirette de hakimiyet bizimdir. Bizden kaçamazlar ve bize zarar da veremezler veya dünya, ahiret ikisi de bizimdir. Hangisini isterseniz onu vermek bizim elimizdedir.
Adem Uğur = Şüphesiz ahiret de dünya da bizimdir.
Ahmed Hulusi = Muhakkak ki bizimdir gelecek sonsuz yaşam da şu anki de!
Ahmet Tekin = Elbette âkıbetiniz de, başlangıcınız da, son hayatınız, âhiretiniz ve ilk hayatınız dünyanız da bizimdir, bize kulluk ve ibadet içindir, bizim kudret ve tasarrufumuzdadır.
Ahmet Varol = Elbette ahiret de, dünya da bizimdir.
Ali Bulaç = Gerçekten, son da, ilk de (ahiret ve dünya) bizimdir.
Ali Fikri Yavuz = Şübhe yok ki hem ahiret, hem dünya bizimdir.
Ali Ünal = Âhiret gibi dünya da ve onlar üzerinde. mutlak hakimiyet de yine muhakkak Bize .aittir
Bayraktar Bayraklı = Şüphesiz, âhiret de dünya da bizimdir.
Bekir Sadak = suphesiz ahiret de, dunya da Bizimdir.
Celal Yıldırım = ve elbette Âhiret de, Dünya da bize aittir.
Cemal Külünkoğlu = Muhakkak ki ahiret de dünya da bizimdir.
Diyanet İşleri (eski) = Şüphesiz ahiret de, dünya da Bizimdir.
Diyanet Vakfi = (12-13) Doğru yolu göstermek bize aittir. Şüphesiz ahiret de dünya da bizimdir.
Edip Yüksel = Sonu da ilki de biz kontrol ederiz.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve her halde sonu da bizim önü de (Âhıret de Dünyada)
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Kuşkusuz sonu da Bizim önü de Bizim (ahiret de Bizimdir dünya da)!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Kuşkusuz ahiret de dünya da bizimdir.
Gültekin Onan = Gerçekten, son da, ilk de (ahiret ve dünya) bizimdir.
Harun Yıldırım = Gerçekten son da, ilk de bizimdir.
Hasan Basri Çantay = Elbet âhiret de, dünyâ da bizimdir.
Hayrat Neşriyat = Ve şübhesiz ki son da, ilk de (âhiret de, dünya da) gerçekten bizimdir.
İbni Kesir = Ve hiç şüphesiz ahiret de, dünya da Bizimdir.
Kadri Çelik = Gerçekten son da ilk de (ahiret ve dünya) bizimdir.
Muhammed Esed = ve hem öteki dünya, hem de (hayatınızın) bu ilk bölümü (üzerindeki hakimiyet) Bize aittir:
Mustafa İslamoğlu = ama işin gerçeği öteki hayat da, bu hayat da Bizim mülkiyetimizdedir.
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve muhakkak ki, ahiret de, dünya da Bizimdir.
Ömer Öngüt = Şüphesiz ki son da ilk de (ahiret de dünya da) bizimdir.
Şaban Piriş = Şüphesiz ahiret de dünya da bize aittir.
Sadık Türkmen = Ahiret de/gelecek de Bizimdir, öncesi de/dünya da/ilk de!..
Seyyid Kutub = Şüphesiz ahiret de dünya da bize aittir.
Suat Yıldırım = Âhiret gibi dünya da elbette Bize aittir.
Süleyman Ateş = Son da ilk de (âhiret de dünyâ da) bizimdir.
Tefhim-ul Kuran = Gerçekten, son da, ilk de (ahiret ve dünya) bizimdir.
Ümit Şimşek = Âhiret de Bizim, dünya da Bizimdir.
Yaşar Nuri Öztürk = Sonrası da öncesi de sadece bizimdir.
İskender Ali Mihr = Ve muhakkak ki, evvel ve ahir elbette Bizimdir.
İlyas Yorulmaz = Ahiret hayatı ve dünya hayatı da tamamen bizim kontrolümüzdedir.