Önceki Ayet Sonraki Ayet  
85. Sûre Bürûc/13

 إِنَّهُ هُوَ يُبْدِئُ وَيُعِيدُ

  İnnehu huve yubdiu ve yuîd(yuîdu).

Kelime Karşılaştırma
inne-hu : şüphesiz, muhakkak ki o
huve : o
yubdiû : ilk defa yaratır, yoktan var eder
ve yuîdu : ve iade eder, döndürür
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Şüphesiz O, başlangıçta yaratmayı yapar, sonra onu tekrarlar.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki o, ilk defa var eder ve ölümden sonra gene de yaratır.

 Abdullah Parlıyan = O'dur insanı yoktan var eden ve sonra yeniden hayata getiren.

 Adem Uğur = Bilin ki O, (kâinat yokken) ilk olarak yaratan, (ölümden sonra tekrar hayatı) geri getirendir.

 Ahmed Hulusi = Muhakkak ki "HÛ"dur, ibda (izhar) eden ve iade (tekrar izhar) eden!

 Ahmet Tekin = İlk yaratan, aralıksız yaratmaya devam eden ve ölümden sonra yeniden hayat veren yine O’dur.

 Ahmet Varol = İlkin var eden, sonra yeniden dirilten O'dur.

 Ali Bulaç = Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır.

 Ali Fikri Yavuz = Çünkü O, (mahlûkâtı yoktan var edib) yaratır ve, (sonra öldürüb tekrar) diriltir.

 Ali Ünal = O’dur başta yaratan ve yarattığını tekrar edip, (en son Âhiret’te) yeniden yaratacak olan.

 Bayraktar Bayraklı = (12-16) Şüphesiz, Rabbinin yakalaması son derece çetindir. İnsanı yoktan yaratan ve sonra yeniden diriltecek O'dur. O, çok bağışlayandır; çok sevendir. Şanlı kudret tahtının sahibidir. Dilediği şeyleri mutlak yapandır.

 Bekir Sadak = Once yaratip sonra bunu tekrar eden O'dur.

 Celal Yıldırım = Doğrusu O, önce yoktan başlatıp var kılar; sonra da öldürüp yeniden geri çevirir.

 Cemal Külünkoğlu = (Mahlûkâtı yoktan var edip) yaratan da O'dur, (sonra öldürüp tekrar) diriltecek olan da O'dur.

 Diyanet İşleri (eski) = Önce yaratıp sonra bunu tekrar eden O'dur.

 Diyanet Vakfi = Bilin ki O, (kâinat yokken) ilk olarak yaratan, (ölümden sonra tekrar hayatı) geri getirendir.

 Edip Yüksel = Başlatan ve tekrarlayan O'dur.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Çünkü o hem mübdî hem muîddir

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Çünkü yoktan var eden de, tekrar dirilten de odur.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Yoktan o yaratır ve tekrar o diriltir.

 Gültekin Onan = Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır.

 Harun Yıldırım = İlk defa yaratan ve tekrar diriltecek olan da O’dur.

 Hasan Basri Çantay = Çünkü O, ilkin var edenin de, (sonra yeniden diriltib kendisine) döndürecek olanın da ta kendisidir.

 Hayrat Neşriyat = Şübhesiz ki (ilk olarak mahlûkatı yaratmaya) başlayan ve (âhirette o yaratmayıtekrar) iâde eden ancak O’dur.

 İbni Kesir = Önce yaratıp sonra tekrarlayan O'dur, O.

 Kadri Çelik = Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır.

 Muhammed Esed = O'dur (insanı) yoktan var eden ve sonra yeniden hayata getiren.

 Mustafa İslamoğlu = çünkü O, evet O'dur yoktan var eden ve o yaratmayı sürekli tekrar eden de yine O'dur.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Muhakkak ki O'dur, bidâyeten yaratır ve iade eder olan O'dur.

 Ömer Öngüt = Bilin ki O, ilk olarak yaratır ve tekrar eder.

 Şaban Piriş = İlk defa yaratan ve tekrar diriltecek olan O’dur.

 Sadık Türkmen = Gerçek şu ki; O’dur yoktan var eden ve yeniden diriltecek/hayat verecek olan!

 Seyyid Kutub = İlk yaratan ve tekrar yaratacak olan da O'dur.

 Suat Yıldırım = O ilkin yaratır, sonra öldürüp tekrar diriltir.

 Süleyman Ateş = İlkin var eden, sonra geri çevirip yeniden yaratan O'dur.

 Tefhim-ul Kuran = Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır.

 Ümit Şimşek = Önce yaratan da Odur, sonra dirilten de.

 Yaşar Nuri Öztürk = İlk yaratan da O'dur, tekrar yaratan da O'dur!!

 İskender Ali Mihr = Muhakkak ki O, ilk defa (yoktan var ederek) yaratır. Ve (sonra geri) döndürür.

 İlyas Yorulmaz = Elbette ki, ilk defe yaratan da O, ölümden sonra tekrar hayata döndüren de O dur.