وَإِذَا الْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ
Ve izâl cennetu uzlifet.
ve izâ | : ve olduğu zaman |
el cennetu | : cennet |
uzlifet | : yakınlaştırıldı |
Diyanet İşleri = Cennet yaklaştırıldığı zaman,
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve cennet yaklaştırılınca.
Abdullah Parlıyan = ve cennet gözler önüne getirilip yaklaştırıldığında;
Adem Uğur = Ve cennet yaklaştırıldığında,
Ahmed Hulusi = Cennet yaklaştırıldığında,
Ahmet Tekin = Cennet yaklaştırıldığında, kişi öğrenip bilecektir.
Ahmet Varol = Cennet yaklaştırıldığı zaman,
Ali Bulaç = Cennet de yakınlaştırıldığı zaman,
Ali Fikri Yavuz = Cennet (müminlere) yaklaştırıldığı zaman;
Ali Ünal = Ve Cennet, (müttakîlerin girmesi için) yaklaştırıldığı zaman:
Bayraktar Bayraklı = Cennet yaklaştırıldığında,
Bekir Sadak = Cennet yaklastirildigi zaman;
Celal Yıldırım = Cennet (mü'minlere) yaklaştırıldığında,
Cemal Külünkoğlu = Cennet (inananlara) yakınlaştırıldığı zaman,
Diyanet İşleri (eski) = Cennet yaklaştırıldığı zaman;
Diyanet Vakfi = (12-13) Cehennem tutuşturulduğunda ve cennet yaklaştırıldığında,
Edip Yüksel = Cennet yaklaştırıldığı zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve Cennet yaklaştırıldığı vakıt
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = cennet yaklaştırıldığında,
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ve cennet yaklaştırıldığında,
Gültekin Onan = Cennet de yakınlaştırıldığı zaman,
Harun Yıldırım = Cennet de yaklaştırıldığında,
Hasan Basri Çantay = Cennet (mü'minlere) yaklaşdırıldığı zaman,
Hayrat Neşriyat = Cennet, yaklaştırıldığı zaman!
İbni Kesir = Ve Cennet yaklaştırıldığı zaman;
Kadri Çelik = Ve Cennet de yakınlaştırıldığı zaman.
Muhammed Esed = ve cennet gözler önüne getirildiğinde,
Mustafa İslamoğlu = ve Cennet(in görüntüsü) yakın plan sunulduğunda;
Ömer Nasuhi Bilmen = (12-13) Ve cehennem, şiddetle alevlendirildiği zaman. Ve cennet yaklaştırıldığı zaman.
Ömer Öngüt = Cennet yaklaştırıldığı zaman.
Şaban Piriş = Cennet yaklaştırıldığı zaman,
Sadık Türkmen = Ve cennet yaklaştırıldığında...
Seyyid Kutub = Cennet yaklaştırıldığı zaman
Suat Yıldırım = Cennet de yaklaştırıldığında,
Süleyman Ateş = Cennet yaklaştırıldığı zaman,
Tefhim-ul Kuran = Cennet de yakınlaştırıldığı zaman,
Ümit Şimşek = Cennet yaklaştırıldığında,
Yaşar Nuri Öztürk = Cennet yaklaştırıldığında,
İskender Ali Mihr = Ve cennet yaklaştırıldığı zaman.
İlyas Yorulmaz = Cennet yaklaştırıldığında,