اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ
Allâhu lâ ilâhe illâ huve, ve alâllâhi fel yetevekkelil mû’minûn(mû’minûne).
allâhu | : Allah |
lâ ilâhe | : ilâh yoktur |
illâ | : sadece, den başka |
huve | : o |
ve alâ allâhi | : ve Allah’a |
fe | : öyleyse, artık |
li yetevekkel(i) | : tevekkül etsinler |
el mu’minûne | : mü’minler |
Diyanet İşleri = Allah, kendisinden başka hiçbir ilâh bulunmayandır. Mü’minler yalnız Allah’a tevekkül etsinler.
Abdulbaki Gölpınarlı = Bir Allah'tır ki yoktur ondan başka tapacak ve artık Allah'a dayansın inananlar.
Abdullah Parlıyan = Allah, O'ndan başka gerçek ilah yoktur. Öyleyse inananlar sadece Allah'a güvenip dayansınlar.
Adem Uğur = Allah; O'ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Müminler yalnız Allah'a dayanıp güvensinler.
Ahmed Hulusi = Allâh, tanrı yok; sadece "HÛ"! İman edenler Allâh'a tevekkül etsinler!
Ahmet Tekin = Allah’tır O, Allah. Hak ilâh yalnızca O’dur. Mü’minler yalnız Allah’a dayanıp güvenirler.
Ahmet Varol = Allah, kendinden başka ilah olmayan (ilah)dır. Mü'minler yalnız Allah'a güvensinler.
Ali Bulaç = Allah; O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse mü'minler (yalnızca) Allah'a tevekkül etsinler.
Ali Fikri Yavuz = Allah var, O’ndan başka hiç bir ilâh yok; onun için Allah’a tevekkül etsin müminler...
Ali Ünal = Allah’tır gerçek, yegâne ilâh; O’ndan başka bir ilâh yoktur. Allah’a dayanıp güvensin mü’minler.
Bayraktar Bayraklı = Allah, kendisinden başka tanrı olmayandır. İnananlar yalnız Allah'a güvenip dayansınlar.
Bekir Sadak = Allah vardir, O'ndan baska tanri yoktur. Inananlar yalniz Allah 'a guvensinler.
Celal Yıldırım = Allah (vardır ve birdir). Hiçbir tanrı yok ancak O var. Mü'minler ancak Allah'a güvenip dayansınlar.
Cemal Külünkoğlu = Allah O'dur ki, O'ndan başka ilah yoktur. İnananlar yalnız Allah'a dayanıp güvensinler!
Diyanet İşleri (eski) = Allah vardır, O'ndan başka tanrı yoktur. İnananlar yalnız Allah 'a güvensinler.
Diyanet Vakfi = Allah; O'ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Müminler yalnız Allah'a dayanıp güvensinler.
Edip Yüksel = ALLAH: O'ndan başka tanrı yoktur. İnananlar yalnız ALLAH'a güvenmelidirler.
Elmalılı Hamdi Yazır = Allahdan başka Tanrı yoktur, onun için mü'minler hep Allaha dayansınlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Allah'tan başka tanrı yoktur. Onun için müminler yalnız Allah'a dayansınlar!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Allah ki O'ndan başka tanrı yoktur. Müminler Allah'a dayansınlar.
Gültekin Onan = Tanrı; O'ndan başka tanrı yoktur. Öyleyse inançlılar (yalnızca) Tanrı'ya tevekkül etsinler.
Harun Yıldırım = Allah; O’ndan başka ilah yoktur. Öyleyse mü’minler Allah’a tevekkül etsinler.
Hasan Basri Çantay = Allah odur ki kendisinden başka hiçbir tanrı yokdur. Onun için, îman edenler ancak Allaha güvenib dayansın (lar).
Hayrat Neşriyat = Allah ki, O’ndan başka ilâh yoktur! O hâlde mü’minler ancak Allah’a tevekkül etsin!
İbni Kesir = Allah O'durki; O'ndan başka hiç bir ilah yoktur. Ve mü'minler, yalnız Allah'a tevekkül etsinler.
Kadri Çelik = Allah, O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse müminler (yalnızca) Allah'a tevekkül etsinler.
Muhammed Esed = Allah, O'ndan başka ilah yoktur! Öyleyse, inananlar yalnız Allah'a güvensinler.
Mustafa İslamoğlu = Allah, O'ndan başka ilah olmayandır: O halde mü'minler yalnızca Allah'a güvenip dayansınlar!
Ömer Nasuhi Bilmen = Allah O'dur ki, O'ndan başka tanrı yoktur. Artık mü'minler, Allah'a tevekkülde bulunsunlar.
Ömer Öngüt = Allah öyle bir Allah'tır ki, kendisinden başka hiçbir ilâh yoktur. Müminler yalnız Allah'a dayanıp güvensinler.
Şaban Piriş = Allah, O’ndan başka bir ilah yoktur. İnananlar, yalnız Allah’a bağlansınlar.
Sadık Türkmen = Allah kendisinden başka hiçbir ilah bulunmayandır. Müminler yalnız Allah’a tevekkül etsinler.
Seyyid Kutub = Allah O'dur ki, O'ndan başka ilah yoktur. Mü'minler yalnız Allah'a dayanıp güvensinler.
Suat Yıldırım = Allah’tır gerçek ilah! O’ndan başka yoktur ilah! Müminler yalnız Allah’a dayanıp güvenmelidirler.
Süleyman Ateş = Allâh ki O'ndan başka tanrı yoktur. Mü'minler Allah'a dayansınlar.
Tefhim-ul Kuran = Allah, O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse mü'minler (yalnızca) Allah'a tevekkül etsinler.
Ümit Şimşek = Allah'tan başka tanrı yoktur; mü'minler de yalnız Allah'a tevekkül etsinler.
Yaşar Nuri Öztürk = Allah! İlah yok O'ndan başka! Yalnız Allah'a güvenip dayanır iman sahipleri.
İskender Ali Mihr = Allah; O’ndan başka İlâh yoktur. Ve mü’minler artık Allah’a tevekkül etsinler.
İlyas Yorulmaz = Allah, kendisinden başka ilah olmayan tek ilah dır. O halde, inananlar yalnızca Allah’a güvenip dayansınlar.