قُلْ إِنِّي أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
Kul innî ehâfu in asaytu rabbî azâbe yevmin azîm(azîmin).
Diyanet İşleri = De ki: “Eğer ben Rabbime isyan edersem, şüphesiz büyük bir günün azabından korkarım.”
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve de ki: Şüphe yok ki isyan edersem Rabbime, pek büyük günün azâbından korkarım ben.
Abdullah Parlıyan = Ve de ki: Eğer Rabbime karşı gelecek olursam, korkunç bir günün azabından korkarım.
Adem Uğur = De ki: Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım.
Ahmed Hulusi = De ki: "Gerçektir ki, ben muazzam bir sürecin yaşanacak azabından korkarım, eğer Rabbime isyan edersem (varlığımdaki mutlak tedbirini görmezden gelirsem)!"
Ahmet Tekin = 'Rabbime âsi olur, karşı gelirsem, büyük bir günün azâbından korkarım.' de.
Ahmet Varol = De ki: 'Şüphesiz ben, eğer Rabbime karşı gelirsem büyük bir günün azabından korkarım.'
Ali Bulaç = De ki: "Ben, Rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkarım."
Ali Fikri Yavuz = De ki: “- Rabbime isyan edersem, (ey kâfirler sizin yolunuza meyl edersem) büyük bir günün azabından korkarım.”
Ali Ünal = De ki: “Korkarım ben, eğer Rabbime karşı gelecek olursam, müthiş bir Gün’ün azabından korkarım.”
Bayraktar Bayraklı = De ki: “Rabbime karşı gelirsem doğrusu büyük günün azabından korkarım.”
Bekir Sadak = De ki: «Rabbime karsi gelirsem, dogrusu buyuk gunun azabindan korkarim.»
Celal Yıldırım = De ki: Eğer Rabbıma karşı gelecek olursam, o büyük günün azabından korkarım.
Cemal Külünkoğlu = De ki: “Eğer Rabbime karşı gelirsem, şüphesiz ben, büyük bir günün azabından korkarım.”
Diyanet İşleri (eski) = De ki: 'Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım.'
Diyanet Vakfi = De ki: Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım.
Edip Yüksel = De ki, 'Rabbime karşı gelirsem Büyük Günün azabından korkarım.'
Elmalılı Hamdi Yazır = De ki: ben korkarım rabbıma ısyan edersem büyük bir günün azâbından
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = De ki: «Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = De ki: «Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım.»
Gültekin Onan = De ki: "Ben, rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkarım."
Harun Yıldırım = De ki: Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım.
Hasan Basri Çantay = De ki: «Eğer ben Rabbime isyan edersem, hakıykat, büyük günün azabından korkarım».
Hayrat Neşriyat = De ki: 'Doğrusu ben, Rabbime isyân edersem, (dehşeti pek) büyük bir günün azâbından korkarım.'
İbni Kesir = De ki: Rabbıma karşı gelirsem; doğrusu büyük günün azabından korkarım.
Kadri Çelik = De ki: “Ben Rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkmaktayım.”
Muhammed Esed = De ki: "Rabbime isyan etseydim, o müthiş (Hesap) Günü'nde (başıma gelecek) azaptan dehşete kapılırdım".
Mustafa İslamoğlu = Duyur: "Eğer ben Rabbime isyan etmiş olsaydım, korkunç bir günün azabından dehşete düşmem gerekirdi."
Ömer Nasuhi Bilmen = De ki: «Muhakkak ben Rabbime isyan eder isem pek büyük bir günün azabından korkarım.»
Ömer Öngüt = De ki: "Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım. "
Şaban Piriş = De ki: -Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbette ben büyük bir günün azabından korkarım!
Sadık Türkmen = De ki: “Eğer Rabbime isyan edersem; doğrusu büyük bir günün azabından korkarım.”
Seyyid Kutub = De ki: «Ben, Rabbime isyan edersem, büyük günün azabından korkarım.»
Suat Yıldırım = De ki: "Rabbime isyan ettiğim takdirde müthiş bir günün azabından endişe ederim."
Süleyman Ateş = De ki: "Ben, Rabbime isyân edersem, büyük bir günün azâbından korkarım."
Tefhim-ul Kuran = De ki: «Ben, Rabbime isyan ettiğim taktirde, büyük bir günün azabından korkmaktayım»
Ümit Şimşek = De ki: Rabbime isyan edecek olursam, büyük bir günün azabından korkarım.
Yaşar Nuri Öztürk = De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım."
İskender Ali Mihr = De ki: "Muhakkak ki ben, eğer Rabbime asi olursam, büyük günün azabından korkarım."
İlyas Yorulmaz = Deki “Eğer Rabbimin bu emirlerine teslim olmayıp isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım. ”