وَأُمِرْتُ لِأَنْ أَكُونَ أَوَّلَ الْمُسْلِمِينَ
Ve umirtu li en ekûne evvelel muslimîn(muslimîne).
ve umirtu | : ve ben emrolundum |
li | : için |
en ekûne | : benim olmam |
evvele | : evvel, ilk |
el muslimîne | : teslim olanlar |
Diyanet İşleri = “Bana, müslümanların ilki olmam da emredildi.”
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve ona teslîm olanların ilki olmam, emredildi bana.
Abdullah Parlıyan = Ve O'na teslim olanların ilki olmakla da emrolundum.
Adem Uğur = Bana müslümanların ilki olmam emrolundu.
Ahmed Hulusi = "Hükmolundum ki, teslim olmuşluğunun farkındalığını yaşayanların ilki olmakla!"
Ahmet Tekin = 'Bana İslâm’ı yaşayan müslümanların ilki, önderi olmam emrolundu.'
Ahmet Varol = Ve ben Müslümanların ilki olmakla emrolundum.'
Ali Bulaç = "Ve ben, müslümanların ilki olmakla da emrolundum."
Ali Fikri Yavuz = Ve (yine) müslümanların ilki olmakla emrolundum.”
Ali Ünal = “Ve yine bana, (size ulaştırmam emrolunan Allah’ın dinine) her bakımdan teslim olup, onu hakkıyla yaşayan ilk Müslüman olmam emredildi.”
Bayraktar Bayraklı = “Bana Müslümanların ilki olmam emrolundu.”
Bekir Sadak = «uslumanlarin ilki olmakla emrolundum.»
Celal Yıldırım = Ve Hakk'a teslîm olan Müslümanların ilki olmamla da emrolundum.
Cemal Külünkoğlu = “Ve ben, Müslümanların öncüsü olmakla emrolundum.”
Diyanet İşleri (eski) = 'Ve Müslümanların ilki olmakla emrolundum.'
Diyanet Vakfi = Bana müslümanların ilki olmam emrolundu.
Edip Yüksel = 'Ve en ileri derecede müslüman olmam emredildi.'
Elmalılı Hamdi Yazır = Hem onun birliğine teslim olan müslimînin evveli olayım diye emrolundum
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve O'nun birliğine teslim olan müslümanların ilki olayım diye emrolundum»
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Hem O'nun birliğine teslim olan müslümanların ilki olmam da bana emredildi.»
Gültekin Onan = "Ve bana müslümanların ilki olmam da buyruldu."
Harun Yıldırım = Bana müslümanların ilki olmam emrolundu.
Hasan Basri Çantay = «Bana (Allaha teslîm olan) Müslümanların evveli olmam emredildi».
Hayrat Neşriyat = 'Ve (teblîğ ettiğim herşeye) teslîm olanların ilki olmakla emrolundum.'
İbni Kesir = Ve ben, müslümanların ilki olmakla emrolundum.
Kadri Çelik = “Ve ben, Müslümanların ilki olmakla da emrolundum.”
Muhammed Esed = ve Allah'a teslim olanların öncüsü olmakla".
Mustafa İslamoğlu = bir de, Allah'a teslim olanların önderi olmakla emrolundum."
Ömer Nasuhi Bilmen = «Ve emrolundum ki, ben müslümanların evveli olayım.»
Ömer Öngüt = "Ve ben müslümanların ilki olmakla emrolundum. "
Şaban Piriş = Teslim olanların da ilki olmakla emrolundum.
Sadık Türkmen = Ve bana; (aklederek, anlayarak, içtenlikle) Allah’a itaat edenlerin/teslim olanların ilki olmam emredildi.”
Seyyid Kutub = Ve müslümanların ilki olmakla emrolundum.»
Suat Yıldırım = Ve yine bana Allah’a teslim olan Müslümanların ilki olmam emredildi."
Süleyman Ateş = "Ve bana müslümanların ilki olmam emredildi."
Tefhim-ul Kuran = «Ve ben, müslümanların ilki olmakla da emrolundum.»
Ümit Şimşek = Ve bana Müslümanların ilki olmam emredildi.
Yaşar Nuri Öztürk = "Ve bana, müslümanların ilki olmam emredildi."
İskender Ali Mihr = Ve teslim olanların ilki olmakla emrolundum.
İlyas Yorulmaz = “Ve belirlediği bu kurallara teslim olanların ilki, benim olmam emredildi. ”