وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ
Ve teraknâ aleyhi fîl âhirîn(âhirîne).
ve tereknâ | : biz bıraktık |
aleyhi | : ona |
fî el âhirîne | : sonrakiler arasında |
Diyanet İşleri = Sonradan gelenler içerisinde ona güzel bir ad bıraktık.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve sonradan gelenler arasında ona iyi bir ad, san verdik.
Abdullah Parlıyan = Sonraki kuşaklar arasında, onlar için güzel bir ün ve hatıra bıraktık.
Adem Uğur = Sonra gelenler içinde, kendisine bir ün bıraktık,
Ahmed Hulusi = Sonrakiler içinde, Onun anılmasını sağladık.
Ahmet Tekin = Onun hayatından, sonraki nesillerde devam eden güzel gelenekler, övgülerle dolu hâtıralar bıraktık.
Ahmet Varol = Sonra gelenler arasında onun için (iyi bir ün) bıraktık.
Ali Bulaç = Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Ali Fikri Yavuz = Biz ona, sonradan gelenler içinde güzel bir yâd bıraktık.
Ali Ünal = (Kıyamet’e kadar gelecek) sonraki nesiller arasında O’nun için de güzel bir nam bıraktık.
Bayraktar Bayraklı = Sonra gelenler içinde ona da iyi bir ün bıraktık.
Bekir Sadak = (129-13) 0 Sonra gelenler icinde, «Ilyas'a selam olsun» diye bir un biraktik.
Celal Yıldırım = Biz sonrakiler arasında İlyâs'ı (onun şerefli ismini) bıraktık.
Cemal Külünkoğlu = (129-130) Ve sonradan gelen kuşaklar arasında: “İlyas'a selam olsun” diye ona güzel bir nam bıraktık.
Diyanet İşleri (eski) = (129-130) Sonra gelenler içinde, 'İlyas'a selam olsun' diye bir ün bıraktık.
Diyanet Vakfi = (129-130) Sonra gelenler içinde, kendisine bir ün bıraktık, «İlyas'a selâm!» dedik.
Edip Yüksel = Sonra gelenler içinde ona da iyi bir ün bıraktık.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ona da sonrakilerde şunu bıraktık
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O'na da sonrakiler içinde şunu bıraktık:
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ona da sonrakiler içinde şunu bıraktık:
Gültekin Onan = Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Harun Yıldırım = Sonra gelenler içinde, kendisine bir ün bıraktık,
Hasan Basri Çantay = Biz ona sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler içinde (iyi bir nâm) bırakdık.
Hayrat Neşriyat = Sonraki (ümmet)ler içinde ona da (iyi bir nâm) bıraktık.
İbni Kesir = Sonrakiler arasında ona da bıraktık.
Kadri Çelik = Sonra gelenler arasında ona (iyi bir övgü) bıraktık.
Muhammed Esed = ve o'nun sonraki nesiller arasında yaşayıp anılmasını sağladık:
Mustafa İslamoğlu = Ve geriden gelen herkesin zihninde ona ilişkin (örnek) bir hatıra bıraktık:
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve O'na sonrakiler arasında (bir zikr-i cemîl) terkettik.
Ömer Öngüt = Biz sonra gelenler içinde ona bir ün bıraktık.
Şaban Piriş = (129-130) Ona, sonradan gelenler arasında: -İlyas’a selam! mirası bıraktık.
Sadık Türkmen = Sonrakiler içinde, ona iyi bir ün bıraktık.
Seyyid Kutub = Sonra gelenler arasında ona iyi bir ün bıraktık.
Suat Yıldırım = (129-130) Sonraki nesiller içinde ona da iyi bir nam bıraktık. "Selam olsun İlyas’a!"
Süleyman Ateş = Biz, sonra gelenler arasında ona (İlyâs'a da iyi bir ün) bıraktık:
Tefhim-ul Kuran = Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Ümit Şimşek = İlyas'a da ardında iyi bir nam bıraktık.
Yaşar Nuri Öztürk = Sonrakiler içinde İlyas'ı hatırlatacak bir şey de bıraktık.
İskender Ali Mihr = Ve sonrakiler arasında ona (şerefli bir anı) bıraktık.
İlyas Yorulmaz = Onları sonra gelen diğerlerine ibret olarak bıraktık.