Önceki Ayet Sonraki Ayet  
37. Sûre Sâffât/128

 إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ

  İllâ ibâdallâhil muhlasîn(muhlasîne).

Kelime Karşılaştırma
illâ : ancak, başka, hariç
ibâde allâhi : Allah’ın kulları
el muhlasîne : muhlis olanlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Ancak Allah’ın ihlâslı kulları başka.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ancak ihlâsa eren Allah kulları müstesnâ.

 Abdullah Parlıyan = Ancak iyi niyetli, samimi, gösterişten uzak olarak inanan kulları hariç.

 Adem Uğur = Ancak Allah'ın ihlâslı kulları müstesna.

 Ahmed Hulusi = Sadece Allâh'ın ihlâsa (samimiyete, saflığa) erdirilmiş kulları müstesna.

 Ahmet Tekin = Beni ilâh tanıyan, candan müslüman olarak bana bağlanan hâlis, samimi kullarımın böyle bir derdi yok.

 Ahmet Varol = Ancak Allah'ın ihlasa erdirilmiş kulları müstesna.

 Ali Bulaç = Ancak, muhlis olan kullar başka.

 Ali Fikri Yavuz = Ancak Allah’ın ihlâs sahibi (mümin) kulları müstesnadır.

 Ali Ünal = Ancak, Allah’ın ihlâsa erdirilmiş has kulları bundan müstesnadır.

 Bayraktar Bayraklı = Ancak Allah'ın samimi kulları hariç.

 Bekir Sadak = (127-12) 8 Bunun uzerine onu yalanlamislardi. Allah'in O'na icten bagli kullari bir yana, bunlarin hepsi cehenneme goturuleceklerdi.

 Celal Yıldırım = Ancak Allah'ın iyi niyetli samimi, gösterişten uzak (inanan) kulları müstesna..

 Cemal Külünkoğlu = (127-128) Fakat onu yalanladılar. Bu sebeple onlar (sorgulanmak üzere) huzura getirileceklerdir. Yalnız Allah'a gönülden bağlı olan kullar bunun dışındadır.

 Diyanet İşleri (eski) = (127-128) Bunun üzerine onu yalanlamışlardı. Allah'ın O'na içten bağlı kulları bir yana, bunların hepsi cehenneme götürüleceklerdi.

 Diyanet Vakfi = (127-128) Bunun üzerine İlyas'ı yalanladılar. Onun için Allah'ın ihlâslı kulları müstesna; onların hepsi (cehenneme) götürüleceklerdir.

 Edip Yüksel = Kendilerini sadece ALLAH'a adayan kulları hariç.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Müstesnâ Allahın ıhlâslı kulları

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Allah'ın ihlaslı kulları müstesna.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ancak Allah'ın ihlaslı kulları müstesna.

 Gültekin Onan = Ancak, muhlis olan kullar başka.

 Harun Yıldırım = Ancak Allah'ın ihlâslı kulları müstesna.

 Hasan Basri Çantay = Allahın ihlâsa erdirilmiş kulları (bunlardan) müstesna.

 Hayrat Neşriyat = Ancak Allah’ın ihlâsa erdirilmiş kulları müstesnâ.

 İbni Kesir = Yalnız Allah'ın ihlasa erdirilmiş kulları müstesna.

 Kadri Çelik = Allah'ın ihlâsa erdirilmiş kulları müstesna.

 Muhammed Esed = yalnız Allah'ın halis kulları hariç;

 Mustafa İslamoğlu = Ancak, Allah'ın inancını saf ve temiz tutma çabasını desteklediği samimi kullar hariç.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Allah'ın ihlâsa erdirilmiş kulları müstesna.

 Ömer Öngüt = Allah'ın ihlâsa erdirilmiş kulları hariç.

 Şaban Piriş = Allah’ın arınmış kulları dışında.

 Sadık Türkmen = Ancak, Allah’ın muhlis/samimi kulları hariç!

 Seyyid Kutub = Yalnız Allah'a gönülden bağlı kulları bunun dışındadır.

 Suat Yıldırım = Ancak Allah’ın ihlasa erdirdiği kulları böyle olmaz.

 Süleyman Ateş = Yalnız Allâh'ın hâlis kulları azâb dışındadırlar.

 Tefhim-ul Kuran = Ancak, muhlis olan kullar başka.

 Ümit Şimşek = Ancak Allah'ın ihlâsa erdirdiği kulları müstesnadır.

 Yaşar Nuri Öztürk = Allah'ın samimi, seçkin kulları müstesna.

 İskender Ali Mihr = Allah’ın muhlis kulları hariç.

 İlyas Yorulmaz = Ancak Allah’ın salih kulları kurtuldu.