وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ
Ve tettehızûne mesânia leallekum tahludûn(tahludûne).
ve tettehızûne | : ve ediniyorsunuz |
mesânia | : sanat eserleri, yapıtlar |
leallekum | : umulur ki siz |
tahludûne | : siz ebedî kalırsınız |
Diyanet İşleri = “İçlerinde ebedî yaşama ümidiyle sağlam yapılar mı ediniyorsunuz?”
Abdulbaki Gölpınarlı = Sağlam yapılar, kaleler yaparsınız da ebedî kalacağını mı umarsınız?
Abdullah Parlıyan = Dünyada ebedi kalacağınızı umarak, sağlam köşkler ve kaleler mi ediniyorsunuz?
Adem Uğur = Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı ediniyorsunuz?
Ahmed Hulusi = "Sonsuz yaşayacakmış gibi kale benzeri evler mi yaptırıyorsunuz?"
Ahmet Tekin = 'Koca koca köşkler, şatolar, saraylar, âbideler, fabrikalar dikerek, ebedî yaşayacağınızı mı umuyorsunuz?'
Ahmet Varol = Sonsuza kadar yaşayacağınız umuduyla sağlam yapılar mı ediniyorsunuz? [2]
Ali Bulaç = "Ölümsüz kılınmak umuduyla sanat yapıları mı ediniyorsunuz?"
Ali Fikri Yavuz = Dünyada ebedî kalacakmışsınız gibi, bir takım saraylar ve havuzlar da ediniyorsunuz?
Ali Ünal = “Kendiniz için de, dünyada ebedî kalacakmış gibi hep böyle sağlam köşkler, kaleler mi inşa edeceksiniz?
Bayraktar Bayraklı = “Ebedî kalacağınız ümidiyle saraylar mı edineceksiniz?”
Bekir Sadak = (124-13) 5 Kardesleri Hud, onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Siz her yuksek yere koca bir bina kurup, bos seyle mi ugrasirsiniz? Temelli kalacaginizi umarak saglam yapilar mi edinirsiniz? Yakaladiginizi zorbaca mi yakalarsiniz? Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Bildiginiz seyleri size verenden sakinin; davarlari, ogullari, bahceleri ve akarsulari size O vermistir. Dogrusu hakkinizda buyuk gunun azabindan korkuyorum» dedi.
Celal Yıldırım = Devamlı kalacağınızı umarak birtakım (su kanalları, sarnıçlar, kaleler gibi) sanat eserleri sayılacak yapıları mı (kendinize tek iş ve amaç) ediniyorsunuz ?
Cemal Külünkoğlu = “İçlerinde ebedî yaşama ümidiyle sağlam yapılar mı ediniyorsunuz?”
Diyanet İşleri (eski) = (124-135) Kardeşleri Hud, onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum' dedi.
Diyanet Vakfi = Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı ediniyorsunuz?
Edip Yüksel = 'Ebedi kalırsınız diye sağlam yapılar mı edinirsiniz?'
Elmalılı Hamdi Yazır = Bir takım masnuat da ediniyorsunuz ki sanki muhalled kalacaksınız
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ebedi kalacakmışsınız gibi bir takım sanayiler ediniyorsunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz?»
Gültekin Onan = "Ölümsüz kılınmak umuduyla sanat yapıları mı ediniyorsunuz?"
Harun Yıldırım = Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı ediniyorsunuz?
Hasan Basri Çantay = «Ebedî kalacağınızı umarak yer altında su mahzenleri edinir misiniz»?
Hayrat Neşriyat = Ve '(Dünyada) ebedî kalırsınız ümîdi ile sağlam yapılar mı ediniyorsunuz?'
İbni Kesir = Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz?
Kadri Çelik = “Ebedi kalacakmışsınız gibi bir takım muhteşem yapıtlar mı ediniyorsunuz?”
Muhammed Esed = Ve sonsuza kadar yaşayacağınız kuruntusuyla, sapasağlam malikaneler mi edineceksiniz?
Mustafa İslamoğlu = Görkemli binalar kondurarak sürekli yaşayacağınızı mı umuyorsunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen = «Ve birtakım sağlam köşkler de ediniyorsunuz. Sankı daimî kalacaksınız?»
Ömer Öngüt = “Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz?”
Şaban Piriş = Ebedi kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı yapıyorsunuz?
Sadık Türkmen = Sürekli yaşayacakmışsınız gibi köşkler ediniyorsunuz!
Seyyid Kutub = Hiç ölmemek ümidi ile sağlam köşkler mi yapıyorsunuz?
Suat Yıldırım = (128-130) Siz her yol üzerinde, gelip geçenleri şaşırtmak için bir alamet yapıp saçma sapan şeylerle mi uğraşırsınız? O muazzam yapıları dünyada ebedî kalmak gayesiyle mi inşa ediyorsunuz? Başkalarının hukukuna karşı hiç sınır tanımadan hep böyle zorbalık mı yapacaksınız?
Süleyman Ateş = "Belki ebedi yaşarsınız diye köşkler (ve müstahkem kaleler) ediniyorsunuz?"
Tefhim-ul Kuran = «Ölümsüz kılınmak umuduyla sanat yapıları mı ediniyorsunuz?»
Ümit Şimşek = 'İçinde temelli kalacakmış gibi sağlam ve süslü köşkler mi ediniyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk = "Sanayi üreten yerler edinerek sonsuzlaşmak ümidine mi düşüyorsunuz?"
İskender Ali Mihr = Ve (bu dünyada) ebedî kalacağınızı umarak, yapıtlar ediniyorsunuz.
İlyas Yorulmaz = “Belki sizi ölümsüzleştir diye, yapılar yapıyorsunuz. ”