إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
İllâ ibâdallâhil muhlasîn(muhlasîne).
illâ | : ancak, başka, hariç |
ibâde allâhi | : Allah’ın kulları |
el muhlasîne | : muhlis olanlar |
Diyanet İşleri = Ancak Allah’ın ihlâslı kulları başka.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ancak ihlâsa eren Allah kulları müstesnâ.
Abdullah Parlıyan = Ancak iyi niyetli, samimi, gösterişten uzak olarak inanan kulları hariç.
Adem Uğur = Ancak Allah'ın ihlâslı kulları müstesna.
Ahmed Hulusi = Sadece Allâh'ın ihlâsa (samimiyete, saflığa) erdirilmiş kulları müstesna.
Ahmet Tekin = Beni ilâh tanıyan, candan müslüman olarak bana bağlanan hâlis, samimi kullarımın böyle bir derdi yok.
Ahmet Varol = Ancak Allah'ın ihlasa erdirilmiş kulları müstesna.
Ali Bulaç = Ancak, muhlis olan kullar başka.
Ali Fikri Yavuz = Ancak Allah’ın ihlâs sahibi (mümin) kulları müstesnadır.
Ali Ünal = Ancak, Allah’ın ihlâsa erdirilmiş has kulları bundan müstesnadır.
Bayraktar Bayraklı = Ancak Allah'ın samimi kulları hariç.
Bekir Sadak = (127-12) 8 Bunun uzerine onu yalanlamislardi. Allah'in O'na icten bagli kullari bir yana, bunlarin hepsi cehenneme goturuleceklerdi.
Celal Yıldırım = Ancak Allah'ın iyi niyetli samimi, gösterişten uzak (inanan) kulları müstesna..
Cemal Külünkoğlu = (127-128) Fakat onu yalanladılar. Bu sebeple onlar (sorgulanmak üzere) huzura getirileceklerdir. Yalnız Allah'a gönülden bağlı olan kullar bunun dışındadır.
Diyanet İşleri (eski) = (127-128) Bunun üzerine onu yalanlamışlardı. Allah'ın O'na içten bağlı kulları bir yana, bunların hepsi cehenneme götürüleceklerdi.
Diyanet Vakfi = (127-128) Bunun üzerine İlyas'ı yalanladılar. Onun için Allah'ın ihlâslı kulları müstesna; onların hepsi (cehenneme) götürüleceklerdir.
Edip Yüksel = Kendilerini sadece ALLAH'a adayan kulları hariç.
Elmalılı Hamdi Yazır = Müstesnâ Allahın ıhlâslı kulları
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Allah'ın ihlaslı kulları müstesna.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ancak Allah'ın ihlaslı kulları müstesna.
Gültekin Onan = Ancak, muhlis olan kullar başka.
Harun Yıldırım = Ancak Allah'ın ihlâslı kulları müstesna.
Hasan Basri Çantay = Allahın ihlâsa erdirilmiş kulları (bunlardan) müstesna.
Hayrat Neşriyat = Ancak Allah’ın ihlâsa erdirilmiş kulları müstesnâ.
İbni Kesir = Yalnız Allah'ın ihlasa erdirilmiş kulları müstesna.
Kadri Çelik = Allah'ın ihlâsa erdirilmiş kulları müstesna.
Muhammed Esed = yalnız Allah'ın halis kulları hariç;
Mustafa İslamoğlu = Ancak, Allah'ın inancını saf ve temiz tutma çabasını desteklediği samimi kullar hariç.
Ömer Nasuhi Bilmen = Allah'ın ihlâsa erdirilmiş kulları müstesna.
Ömer Öngüt = Allah'ın ihlâsa erdirilmiş kulları hariç.
Şaban Piriş = Allah’ın arınmış kulları dışında.
Sadık Türkmen = Ancak, Allah’ın muhlis/samimi kulları hariç!
Seyyid Kutub = Yalnız Allah'a gönülden bağlı kulları bunun dışındadır.
Suat Yıldırım = Ancak Allah’ın ihlasa erdirdiği kulları böyle olmaz.
Süleyman Ateş = Yalnız Allâh'ın hâlis kulları azâb dışındadırlar.
Tefhim-ul Kuran = Ancak, muhlis olan kullar başka.
Ümit Şimşek = Ancak Allah'ın ihlâsa erdirdiği kulları müstesnadır.
Yaşar Nuri Öztürk = Allah'ın samimi, seçkin kulları müstesna.
İskender Ali Mihr = Allah’ın muhlis kulları hariç.
İlyas Yorulmaz = Ancak Allah’ın salih kulları kurtuldu.