وَاللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ
Allâhe rabbekum ve rabbe âbâikumul evvelîn(evvelîne).
allâhe | : Allah |
rabbe-kum | : sizin Rabbiniz |
ve rabbe | : ve Rab |
âbâi-kum | : sizin babalarınız, atalarınız |
el evvelîne | : evvelkiler |
Diyanet İşleri = (125-126) “Yaratıcıların en güzelini, sizin ve geçmiş atalarınızın Rabbi olan Allah’ı bırakarak “Ba’l’e mi tapıyorsunuz?”
Abdulbaki Gölpınarlı = O Allah'tır ki Rabbinizdir sizin ve Rabbidir gelip geçmiş atalarınızın.
Abdullah Parlıyan = Allah'ı, sizin ve önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı?”
Adem Uğur = Sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı?
Ahmed Hulusi = "Rabbiniz Allâh, önceki atalarınızın da Rabbi'dir!"
Ahmet Tekin = 'Rabbiniz Allah’ı, önceki atalarınızın Rabbini mi bırakıyorsunuz?'
Ahmet Varol = Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı.'
Ali Bulaç = "Allah ki, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir."
Ali Fikri Yavuz = Allah sizin de Rabbinizdir, evvelki atalarınızın da Rabbidir.
Ali Ünal = “Sizin de Rabbiniz, gelip geçmiş bütün atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı?”
Bayraktar Bayraklı = “Sizin ve atalarınızın Rabbi olan Allah'ı bırakıyorsunuz öyle mi?”
Bekir Sadak = (124-12) 6 Milletine: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Yaratanlarin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, onceki babalarinizin da Rabbi bulunan Allah'i birakip da Baal putuna mi taparsiniz?» demisti.
Celal Yıldırım = (125-126) Siz, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbı olan Allah'ı, yaratanların o en güzelini bırakıp da Ba'l'e mi tapıp yalvarıyorsunuz?» demişti.
Cemal Külünkoğlu = “Allah, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir.”
Diyanet İşleri (eski) = (124-126) Milletine: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Biçim verenlerin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da Baal putuna mı taparsınız?' demişti.
Diyanet Vakfi = (124-126) (İlyas) milletine: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız? Yaratanların en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı bırakıp da Ba'l'e mi taparsınız? demişti.
Edip Yüksel = ALLAH sizin ve geçmişteki atalarınızın Rabbidir.
Elmalılı Hamdi Yazır = O rabbınız ve evvelki atalarınızın da rabbı olan Allahı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Rabbiniz ve önceki atalarınızın Rabbi olan Allah'ı» demişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (124-126) Hani o kavmine: «Siz Allah'tan korkmaz mısınız? Yaratanların en güzeli olan, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da «Ba'l'e» (Ba'l ismindeki puta) mi yalvarıyorsunuz?» dedi.
Gültekin Onan = "Tanrı ki, sizin de rabbiniz, önceki atalarınızın da rabbidir."
Harun Yıldırım = "Sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı?"
Hasan Basri Çantay = (125-126) «O en güzel Yaradanı, sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbi olan Allâhı bırakıb da «Ba'l» e mi tapıyorsunuz»?
Hayrat Neşriyat = (125-126) 'Yaratanların en güzeli olan, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı bırakıp da Ba'l’e mi yalvarıyorsunuz?'
İbni Kesir = Sizin de Rabbınız, önceki babalarınızın da Rabbı olan Allah'ı.
Kadri Çelik = “Allah sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbidir.”
Muhammed Esed = Allah'ı, sizin ve evvelki atalarınızın Rabbini?"
Mustafa İslamoğlu = Allah'ı, hem sizin hem de önden giden atalarınızın Rabbi olanı?
Ömer Nasuhi Bilmen = «Sizin de Rabbiniz ve evvelki atalarınızın da Rabbi olan Allah'a (ibadeti mi terkeylersiniz?)»
Ömer Öngüt = "Allah sizin de Rabbiniz, önce geçen atalarınızın da Rabbidir. "
Şaban Piriş = Sizin Rabbiniz de, daha önceki atalarınızın Rabbi de Allah’tır.
Sadık Türkmen = Sizin de evvelki atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı bırakıyor musunuz?”
Seyyid Kutub = Sizin ve babalarınızın Rabb'i olan Allah'ı terk mi ediyorsunuz?»
Suat Yıldırım = (124-126) Hani o halkına şöyle demişti: "Siz hâla şirkten ve günahlardan sakınmayacak mısınız? Sizin de, gelip geçmiş atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı, o Mükemmel Yaradanı bırakıp hâla Ba’l’e tapmaya mı devam edeceksiniz?"
Süleyman Ateş = "Sizin Rabbiniz ve önceki atalarınızın Rabbi olan Allâh'ı?"
Tefhim-ul Kuran = «Allah ki, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir.»
Ümit Şimşek = 'Oysa sizin de, evvelce gelip geçmiş atalarınızın da Rabbi Allah'tır.'
Yaşar Nuri Öztürk = "Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı terk mi ediyorsunuz?"
İskender Ali Mihr = Allah, sizin ve evvelki babalarınızın (atalarınızın) Rabbidir.
İlyas Yorulmaz = Sizin ve daha önceki atalarınızın Rabbi Allah iken” dedi.