Önceki Ayet Sonraki Ayet  
37. Sûre Sâffât/125

 أَتَدْعُونَ بَعْلًا وَتَذَرُونَ أَحْسَنَ الْخَالِقِينَ

  E ted’ûne ba’len ve tezerûne ahsenel hâlikîn(hâlikîne).

Kelime Karşılaştırma
e : mı
ted’ûne : tapıyorsunuz
ba’len : ba’l (bir put adı)
ve tezerûne : ve bırakıyorsunuz
ahsene : ahsen, en güzel
el hâlikîne : yaratıcı
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (125-126) “Yaratıcıların en güzelini, sizin ve geçmiş atalarınızın Rabbi olan Allah’ı bırakarak “Ba’l’e mi tapıyorsunuz?”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ba'l'i mi çağırırsınız da yaratıcıların en güzelini bırakırsınız.

 Abdullah Parlıyan = Ba'l putuna yalvarıp yakarıp, sanatkarların en güzeli olan Allah'ı bir kenara mı bırakırsınız?

 Adem Uğur = Yaratanların en iyisini bırakıp da Ba'l'e mi taparsınız? demişti.

 Ahmed Hulusi = "Ba'l'e (dört yüzü olan altından heykel) tapınıp ve yaratanların en güzelini mi (Ahsen-ül Halikîn) bırakıyorsunuz?"

 Ahmet Tekin = 'Yaratıcıların en güzelini bırakıp da Ba’l’e mi tapıyor, yalvarıyorsunuz?'

 Ahmet Varol = Ba'l'e tapıp da yaratıcıların en güzelini bırakıyor musunuz? [3]

 Ali Bulaç = "Siz Ba'le tapıp da yaratıcıların en güzeli (olan Allah'ı) mı bırakıyorsunuz?"

 Ali Fikri Yavuz = O en güzel yaradanı bırakıb da Ba’l isimli puta mı tapıyorsunuz?

 Ali Ünal = “İlâh olarak Ba’l’e yalvaracak ve terk mi edeceksiniz her şeyi en güzel ve en uygun biçimde Yaratan’ı;

 Bayraktar Bayraklı = “Ba‘l adlı puta tapıyorsunuz da, en güzel yaratıcıyı terk mi ediyorsunuz?”

 Bekir Sadak = (124-12) 6 Milletine: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Yaratanlarin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, onceki babalarinizin da Rabbi bulunan Allah'i birakip da Baal putuna mi taparsiniz?» demisti.

 Celal Yıldırım = (125-126) Siz, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbı olan Allah'ı, yaratanların o en güzelini bırakıp da Ba'l'e mi tapıp yalvarıyorsunuz?» demişti.

 Cemal Külünkoğlu = “Yaratanların en güzelini bırakıp Ba'l (adlı puta) mı tapıyorsunuz?”

 Diyanet İşleri (eski) = (124-126) Milletine: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Biçim verenlerin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da Baal putuna mı taparsınız?' demişti.

 Diyanet Vakfi = (124-126) (İlyas) milletine: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız? Yaratanların en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı bırakıp da Ba'l'e mi taparsınız? demişti.

 Edip Yüksel = En güzel Yaratanı bırakıp Ba'le mi taparsınız?

 Elmalılı Hamdi Yazır = Bir ba'le mi yalvarıyorsunuz bırakıb da o ahsenülhâlikîni

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O en güzel yaratanı bırakıp da Ba'le mi yalvarıyorsunuz?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (124-126) Hani o kavmine: «Siz Allah'tan korkmaz mısınız? Yaratanların en güzeli olan, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da «Ba'l'e» (Ba'l ismindeki puta) mi yalvarıyorsunuz?» dedi.

 Gültekin Onan = "Siz Ba'l'e tapıp da yaratıcıların en güzeli (olan Tanrı'yı) mı bırakıyorsunuz?"

 Harun Yıldırım = Yaratanların en iyisini bırakıp da Ba'l'e mi taparsınız? demişti.

 Hasan Basri Çantay = (125-126) «O en güzel Yaradanı, sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbi olan Allâhı bırakıb da «Ba'l» e mi tapıyorsunuz»?

 Hayrat Neşriyat = (125-126) 'Yaratanların en güzeli olan, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı bırakıp da Ba'l’e mi yalvarıyorsunuz?'

 İbni Kesir = Yaratıcıların en güzelini bırakıp da Ba'l'e mi taparsınız?

 Kadri Çelik = “Siz yaratıcıların en güzelini bırakıp da Ba'l'e mi taparsınız?”

 Muhammed Esed = Ba'l'e yalvarıp sanatkarların en güzelini, (Allah'ı) bırakır mısınız,

 Mustafa İslamoğlu = Ba'le yalvarıp yakararak, Sanatkarların Mükemmelini göz ardı edeceksiniz, öyle mi;

 Ömer Nasuhi Bilmen = «Ba'l'e mi tapınırsınız? Ve Hâlikların en güzeline (ibadeti) terk mi edersiniz?»

 Ömer Öngüt = "Ba'l putuna tapıp yaratıcıların en güzelini bırakıyor musunuz?"

 Şaban Piriş = Yaratıcıların en iyisini bırakıp Ba’l’e mi yalvarıyorsunuz?

 Sadık Türkmen = Ba’l’e yalvarıp da ‘en güzel yaratan’ı bırakıyor musunuz?

 Seyyid Kutub = Yaratanların en güzeli olan Allah'ı bırakıp da Ba'l putuna mı tapıyorsunuz?

 Suat Yıldırım = (124-126) Hani o halkına şöyle demişti: "Siz hâla şirkten ve günahlardan sakınmayacak mısınız? Sizin de, gelip geçmiş atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı, o Mükemmel Yaradanı bırakıp hâla Ba’l’e tapmaya mı devam edeceksiniz?"

 Süleyman Ateş = "Ba'l'e yalvarıyorsunuz da, bırakıyor musunuz, yaratıcıların en güzelini?"

 Tefhim-ul Kuran = «Siz Ba'l'e tapıp da yaratıcıların en güzeli (olan Allah'ı) mı bırakıyorsunuz?»

 Ümit Şimşek = 'O en güzel Yaratıcıyı bırakıp da Ba'l putuna mı tapıyorsunuz?

 Yaşar Nuri Öztürk = "Bal'e yalvarıp yakarıyor, yaratıcıların en güzelini bırakıyor musunuz?"

 İskender Ali Mihr = Siz (bir put olan) Ba’le mi tapıyorsunuz? Ve Yaratıcılar’ın En Güzeli’ni (Allah’ı) terk mi ediyorsunuz (vaz mı geçiyorsunuz)?

 İlyas Yorulmaz = “Yaratıcıların en güzelini bırakıp da, ba’l putuna mı yalvarıyorsunuz?”