Önceki Ayet Sonraki Ayet  
37. Sûre Sâffât/124

 إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَلَا تَتَّقُونَ

  İz kâle li kavmihî e lâ tettekûn(tettekûne).

Kelime Karşılaştırma
iz kâle : demişti
li kavmi-hi : kavmine
e : mı
lâ tettekûne : takva sahibi olmayacaksınız
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Hani kavmine şöyle demişti: “Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Hani kavmine demişti ki: Çekinmez misiniz siz?

 Abdullah Parlıyan = Kavmine şöyle seslenmişti: “Yolunuzu yordamınızı Allah'ın kitabı vasıtasıyla bulmaz mısınız?

 Adem Uğur = (İlyas) milletine: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?

 Ahmed Hulusi = Hani halkına: "Korunmaz mısınız?" dedi.

 Ahmet Tekin = Hani kavmine: 'Allah’a sığınıp, emirlerine yapışmayacak mısınız, günahlardan arınıp, azaptan korunmayacak mısınız, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarınıza ve özgürlüklerinize sahip çıkarak şahsiyetli davranmayacak mısınız, dinî ve sosyal görevlerinizin bilincinde olmayacak mısınız' demişti.

 Ahmet Varol = Hani o kavmine şöyle demişti: 'Siz (Allah'a karşı gelmekten) sakınmıyor musunuz?

 Ali Bulaç = Hani kendi kavmine demişti ki: "Siz korkup sakınmaz mısınız?"

 Ali Fikri Yavuz = O vakit kavmine şöyle demişti: “- Siz Allah’dan korkmaz mısınız?

 Ali Ünal = Hani, halkına şu mesajı iletmişti: “Allah’a gönülden saygı duymalı ve O’na isyandan sakınmalı değil misiniz?

 Bayraktar Bayraklı = Bir zamanlar toplumuna şöyle demişti: “Sakınmıyor musunuz?”

 Bekir Sadak = (124-12) 6 Milletine: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Yaratanlarin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, onceki babalarinizin da Rabbi bulunan Allah'i birakip da Baal putuna mi taparsiniz?» demisti.

 Celal Yıldırım = Hani o, kendi kavmine, «siz (Allah'tan) korkup (putlara tapmaktan, kötülük işlemekten) sakınmaz mısınız ?

 Cemal Külünkoğlu = (123-124) Şüphesiz İlyas da gönderilen peygamberlerdendi. Hani kavmine şöyle demişti: “Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”

 Diyanet İşleri (eski) = (124-126) Milletine: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Biçim verenlerin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da Baal putuna mı taparsınız?' demişti.

 Diyanet Vakfi = (124-126) (İlyas) milletine: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız? Yaratanların en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı bırakıp da Ba'l'e mi taparsınız? demişti.

 Edip Yüksel = Halkına, 'Erdemli olmayacak mısınız?' dedi.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Zira kavmine demişti: siz Allahdan korkmaz mısınız?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Kavmine şöyle demişti: «Siz Allah'tan korkmaz mısınız?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (124-126) Hani o kavmine: «Siz Allah'tan korkmaz mısınız? Yaratanların en güzeli olan, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da «Ba'l'e» (Ba'l ismindeki puta) mi yalvarıyorsunuz?» dedi.

 Gültekin Onan = Hani kendi kavmine demişti ki: "Siz korkup sakınmaz mısınız?"

 Harun Yıldırım = Milletine: sakınmaz mısınız?

 Hasan Basri Çantay = O vakit kavmine (şöyle) demişdi: «Siz (Allahdan) korkmaz mısınız»?

 Hayrat Neşriyat = O vakit kavmine demişti ki: '(Siz Allah’a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?'

 İbni Kesir = Hani kavmine demişti ki: Siz, hiç korkmaz mısınız?

 Kadri Çelik = Hani kendi kavmine demişti ki: “Siz korkup sakınmaz mısınız?”

 Muhammed Esed = ve kavmine şöyle seslenmişti: "Allah'a karşı sorumluluğunuzu idrak etmez misiniz?

 Mustafa İslamoğlu = Hani kavmine demişti ki: "Ne o, sorumluluğunuzu idrak etmemekte direnecek misiniz?

 Ömer Nasuhi Bilmen = O vakit, kavmine demişti ki: «Siz korkmaz mısınız?»

 Ömer Öngüt = Hani kavmine: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?" demişti.

 Şaban Piriş = Halkına şöyle demişti: -Kokmuyor musunuz?

 Sadık Türkmen = Hani o kavmine demişti: “Korkup sakınmıyor musunuz?

 Seyyid Kutub = Kavmine demişti ki; «Allah'ın azabından korkmaz mısınız?

 Suat Yıldırım = (124-126) Hani o halkına şöyle demişti: "Siz hâla şirkten ve günahlardan sakınmayacak mısınız? Sizin de, gelip geçmiş atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı, o Mükemmel Yaradanı bırakıp hâla Ba’l’e tapmaya mı devam edeceksiniz?"

 Süleyman Ateş = Kavmine demişti ki: "(Allâh'ın azâbından) Korunmaz mısınız?"

 Tefhim-ul Kuran = Hani kendi kavmine demişti ki: «Siz korkup sakınmaz mısınız?»

 Ümit Şimşek = O da kavmine demişti ki: 'Hiç sakınmıyor musunuz?

 Yaşar Nuri Öztürk = O da toplumuna şöyle demişti: "Hâlâ korkup sakınmıyor musunuz?"

 İskender Ali Mihr = (İlyas A.S) kavmine: "Siz takva sahibi olmayacak mısınız?" demişti.

 İlyas Yorulmaz = Kavmine “Allah dan korunup sakınmaz mısınız?”