وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Ve inne rabbeke le huvel azîzur rahîm(rahîmu).
Diyanet İşleri = Şüphesiz senin Rabbin mutlak güç sahibi olandır, çok merhametli olandır.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahîmdir.
Abdullah Parlıyan = Muhakkak ki, senin Rabbin güçlülerin en güçlüsü ve çok acıyıp, esirgeyendir.
Adem Uğur = Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Ahmed Hulusi = Kesinlikle Rabbindir "HÛ"; El Aziyz'dir, Er Rahıym'dir.
Ahmet Tekin = Senin Rabbin, işte O, kudretli, hükümran, engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol = Şüphesiz senin Rabbin güçlü ve rahmet sahibi olandır.
Ali Bulaç = Ve şüphesiz senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz = Şüphesiz ki, senin O Rabbin Azîz’dir= kâfirleri kahreder, Rahîm’dir= müminlere çok merhametlidir.
Ali Ünal = Şüphesiz ki senin Rabbin, O’dur Azîz, O’dur Rahîm.
Bayraktar Bayraklı = (119-122) Bunun üzerine onu ve beraberinde olanları dolu bir gemi içinde taşıyarak kurtardık. Sonra geride kalanları suda boğduk. Doğrusu, bunda ders vardır, ama çoğu inanmamaktadır. Rabbin, şüphesiz güçlüdür, merhamet sahibidir.
Bekir Sadak = Rabbin suphesiz gucludur, merhametlidir. *
Celal Yıldırım = Senin Rabbın şüphesiz ki yegâne üstündür, çok merhametlidir.
Cemal Külünkoğlu = Ve yine kuşku yok ki, senin Rabbin üstün iradeli ve merhametlidir.
Diyanet İşleri (eski) = Rabbin şüphesiz güçlüdür, merhametlidir.
Diyanet Vakfi = Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Edip Yüksel = Kuşkusuz senin Rabbin Üstündür, Rahimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır = ve şübhesiz ki rabbın, o öyle azîz, öyle rahîm
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve şüphesiz ki Rabbin, çok güçlü, çok merhametlidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ve şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Gültekin Onan = Ve şüphesiz senin rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Harun Yıldırım = Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Hasan Basri Çantay = Şübhesiz ki senin Rabbin, elbette O, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir.
Hayrat Neşriyat = Şübhesiz ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir.
İbni Kesir = Ve muhakkak ki Rabbın, elbette o; Aziz'dir, Rahim'dir.
Kadri Çelik = Ve hiç şüphesiz senin Rabbin üstün güç sahibidir, esirgeyendir.
Muhammed Esed = Ve şüphesiz senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir!
Mustafa İslamoğlu = Ne ki senin Rabbin sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir.
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve muhakkak ki Rabbin, elbette O, azîzdir, rahîmdir.
Ömer Öngüt = Rabbin şüphesiz ki Azîz'dir, engin merhamet sahibidir.
Şaban Piriş = Şüphesiz Rabbin, güçlü olan, merhametli olan O’dur.
Sadık Türkmen = Şüphesiz o Rabbin; üstün olandır, merhamet edendir.
Seyyid Kutub = Ve yine kuşku yok ki, senin Rabb'in üstün iradeli ve merhametlidir.
Suat Yıldırım = Ama Senin Rabbin aziz ve rahîmdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir).
Süleyman Ateş = Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur, merhamet eden O'dur.
Tefhim-ul Kuran = Ve hiç şüphe yok senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Ümit Şimşek = Rabbin ise hem Azizdir, hem Rahîm.
Yaşar Nuri Öztürk = Kuşkusuz, senin Rabbindir o mutlak Azîz, mutlak Rahîm.
İskender Ali Mihr = Ve muhakkak ki senin Rabbin, elbette O, Azîz’dir (yüce), Rahîm’dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden).
İlyas Yorulmaz = Senin Rabbin elbetteki çok güçlü ve merhamet sahibidir.