ثُمَّ اجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدَى
Summectebâhu rabbuhu fe tâbe aleyhi ve hedâ.
Diyanet İşleri = Sonra Rabbi onu seçti, tövbesini kabul etti ve ona doğru yolu gösterdi.
Abdulbaki Gölpınarlı = Sonra da Rabbi seçti onu, kabûl etti tövbesini ve onu doğru yola sevketti.
Abdullah Parlıyan = Sonra Rabbi O'nu seçti ve tevbesini kabul buyurdu ve doğru yola iletti.
Adem Uğur = Sonra Rabbi onu seçkin kıldı; tevbesini kabul etti ve doğru yola yöneltti.
Ahmed Hulusi = Sonra Rabbi Onu seçti, arındırdı, Onun tövbesini gerçekleştirdi ve hakikatine erdirdi!
Ahmet Tekin = Sonra Rabbi onu peygamber olarak seçti. Tevbesini, günah işlemekten vazgeçerek kendisine itaate yönelişini kabul buyurdu. Doğru yolu gösterdi.
Ahmet Varol = Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti.
Ali Bulaç = Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti.
Ali Fikri Yavuz = Sonra Rabbi, onu seçti de tevbesini kabul buyurdu ve ona doğru yolu gösterdi.
Ali Ünal = Ama sonra Rabbisi O’nu seçti de, tevbesini kabûl buyurdu ve O’nu hidayetine mazhar kıldı.
Bayraktar Bayraklı = Rabbi yine de onu seçip tövbesini kabul etti, ona doğru yolu gösterdi.
Bekir Sadak = Rabbi yine de onu secip tevbesini kabul etti, ona dogru yolu gosterdi.
Celal Yıldırım = Sonra yine Rabbı onu seçti de tevbesini kabul buyurdu ve doğru yola iletti.
Cemal Külünkoğlu = Sonra (hatasını anlayıp yalvarmaya başladı) Rabbi onu seçkin kıldı (arıtıp temizledi) de tevbesini kabul buyurdu ve ona doğru yolu gösterdi.
Diyanet İşleri (eski) = Rabbi yine de onu seçip tevbesini kabul etti, ona doğru yolu gösterdi.
Diyanet Vakfi = Sonra Rabbi onu seçkin kıldı; tevbesini kabul etti ve doğru yola yöneltti.
Edip Yüksel = Sonra Rabbi onu seçip affetti ve ona yol gösterdi.
Elmalılı Hamdi Yazır = Sonra rabbı onu ıstıfa etti de tevbesini kabul buyurdu ve yol gösterdi
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sonra Rabbi, onu seçti de tevbesini kabul buyurdu ve yol gösterdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sonra Rabbi, onu seçti de tevbesini kabul buyurdu ve ona doğru yolu gösterdi.
Gültekin Onan = Sonra rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti.
Harun Yıldırım = Sonra Rabbi onu seçkin kıldı; tevbesini kabul etti ve doğru yola yöneltti.
Hasan Basri Çantay = (En) sonra Rabbi (yine) onu seçdi de tevbesini kabul etdi, ona doğru yolu gösterdi.
Hayrat Neşriyat = Sonra Rabbi onu seçti; sonunda tevbesini kabûl etti ve (ona) doğru yolu gösterdi.
İbni Kesir = Sonra Rabbı onu seçti de tevbesini kabul etti ve ona doğru yolu gösterdi
Kadri Çelik = Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve hidayete erdirdi.
Muhammed Esed = Ama sonra Rabbi (yine de) o'nu (Rahmetiyle) seçip ayırdı; o'nun tevbesini kabul etti ve o'na doğru yolu gösterdi;
Mustafa İslamoğlu = Nihayet Rabbi onu seçip arındırdı. Dolayısıyla hem tevbesini kabul etti; hem de ona (sorumluluğunu ifa edecek) yolu göstererek
Ömer Nasuhi Bilmen = Sonra O'nu Rabbi mümtaz kıldı, tevbesini kabul etti ve O'nu doğru yola muvaffak buyurdu.
Ömer Öngüt = Rabbi yine de onu seçip tevbesini kabul etti, ona doğru yolu gösterdi.
Şaban Piriş = Sonra Rabbi, onun tevbesini kabul edip, ona doğru yolu göstererek Onu seçti.
Sadık Türkmen = Sonra rabbi onu seçti, tövbesini kabul etti ve onu doğru yola iletti.
Seyyid Kutub = Fakat bir süre sonra Rabb'i, onu seçkinlerden yaptı, tövbesini kabul ederek kendisini doğru yola iletti.
Suat Yıldırım = Sonra Rabbi onu seçti, tövbesini kabul etti ve onu hidâyetine mazhar etti.
Süleyman Ateş = Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti, doğru yola iletti.
Tefhim-ul Kuran = Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti.
Ümit Şimşek = Sonra Rabbi onu peygamber seçti, ona tevbe nasip etti ve yol gösterdi.
Yaşar Nuri Öztürk = Sonra, Rabbi onu arıtıp temizledi, onun tövbesini kabul edip kendisini iyiye ve doğruya kılavuzladı.
İskender Ali Mihr = Sonra Rabbi, onu seçti. Böylece onun tövbesini kabul etti ve onu hidayete erdirdi.
İlyas Yorulmaz = Sonra Rabbi onu seçti ve yaptığı hatanın karşılığını ona bağışladı ve ona doğru yolu gösterdi.