وَبَنَيْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعًا شِدَادًا
Ve beneynâ fevkakum seb'an şidâdâ(şidâden).
ve beneynâ | : ve bina ettik, inşa ettik, yaptık, kurduk |
fevka-kum | : sizin üstünüzde |
seb’an | : yedi (7) |
şidâden | : kuvvetli, sağlam |
Diyanet İşleri = Üstünüze yedi sağlam gök bina ettik.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve üstünüzde, yedi sağlam yapı kurduk.
Abdullah Parlıyan = Üstünüze yedi sağlam gök meydana getirdik.
Adem Uğur = Üstünüzde yedi kat sağlam göğü bina ettik.
Ahmed Hulusi = Fevkinizde (yedi yörüngeli sistem - bilinç boyutunuzda) sağlam yedi (semâ) bina ettik.
Ahmet Tekin = Üstünüzde, yükseltip düzenleyerek, tavan olarak yedi sağlam gök inşa ettik.
Ahmet Varol = Üstünüzde yedi sağlam (gök) bina ettik.
Ali Bulaç = Sizin üstünüze sapasağlam yedi gök bina ettik.
Ali Fikri Yavuz = Üstünüze, yedi sağlam gök bina ettik.
Ali Ünal = Üstünüzde yedi sağlam gök bina ettik.
Bayraktar Bayraklı = Üzerinize sağlam yedi göğü yaratmadık mı?
Bekir Sadak = Ustunuze yedi kat saglam gok bina ettik;
Celal Yıldırım = Üstünüzde yedi sağlam gök meydana getirdik.
Cemal Külünkoğlu = (12-13) Üstünüze sapasağlam yedi gök bina ettik ve oraya parlak kandiller yerleştirdik.
Diyanet İşleri (eski) = Üstünüze yedi kat sağlam gök bina ettik;
Diyanet Vakfi = Üstünüzde yedi kat sağlam göğü bina ettik.
Edip Yüksel = Ve üstünüze yedi sağlam (göğü) kurduk.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve üstünüze yedi sağlam bina çattık
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Üstünüze yedi sağlam bina (gök) çattık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Üstünüze yedi sağlam bina (gök) çattık.
Gültekin Onan = Sizin üstünüze sapasağlam yedi gök bina ettik.
Harun Yıldırım = Üstünüze yedi sapasağlam bina ettik;
Hasan Basri Çantay = Üstünüze sağlam sağlam yedi (gök) bina etdik.
Hayrat Neşriyat = Hem üstünüzde yedi sağlam (gök) binâ ettik!
İbni Kesir = Üstünüzde yedi sağlamı bina ettik.
Kadri Çelik = Sizin üstünüze de sapasağlam yedi gök bina ettik.
Muhammed Esed = Üstünüze yedi gök kubbe bina ettik,
Mustafa İslamoğlu = Ve üzerinize yedi kat (göğü) sapasağlam bina ettik.
Ömer Nasuhi Bilmen = (12-13) Ve üzerinize sağlam sağlam yedi gök bina ettik. Ve çok parıldayan kandil kıldık.
Ömer Öngüt = Üstünüzde yedi sağlam gök bina ettik.
Şaban Piriş = Üstünüze de sapasağlam yedi kat bina ettik.
Sadık Türkmen = Üstünüzde, yedi güçlü gök (yedi kat göğü) bina ettik.
Seyyid Kutub = Üstünüze yedi sağlam gök bina ettik.
Suat Yıldırım = Üstünüzde yedi sağlam gök bina ettik.
Süleyman Ateş = Üstünüzde yedi sağlam (gök) binâ ettik.
Tefhim-ul Kuran = Sizin üstünüze de sapasağlam yedi gök bina ettik.
Ümit Şimşek = Üstünüze yedi sağlam gök kurduk.
Yaşar Nuri Öztürk = Üstünüzde yedi sağlam/aşınmaz kurduk.
İskender Ali Mihr = Ve sizin üstünüzde sağlam (kuvvetli) yedi kat bina ettik.
İlyas Yorulmaz = Sizin üzerinizde yedi güçlü gök bina ettik.