Önceki Ayet Sonraki Ayet  
26. Sûre Şu’arâ/116

 قَالُوا لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَا نُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمَرْجُومِينَ

  Kâlû le in lem tentehi yâ nûhule tekûnenne minel mercûmîn(mercûmîne).

Kelime Karşılaştırma
kâlû : dediler
le : elbette, mutlaka, gerçekten
in : eğer
lem tentehi : vazgeçmezsen
yâ nûhu : ey Nuh
le tekûnenne : sen muhakkak ..... olacaksın
min el mercûmîne : taşlananlardan
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Dediler ki: “Ey Nûh! (Bu işten) vazgeçmezsen mutlaka taşlananlardan olacaksın!”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ey Nûh dediler, bu işten vazgeçmezsen seni mutlaka taşlarız.

 Abdullah Parlıyan = İnanmayanlar: “Ey Nuh!” dediler. “Eğer bu iddialarına son vermezsen, mutlaka taşlanarak öldürülenlerden olacaksın.”

 Adem Uğur = Dediler ki: Ey Nuh! (Bu davadan) vazgeçmezsen, iyi bil ki, taşlanmışlardan olacaksın!

 Ahmed Hulusi = Dediler ki: "Andolsun ki ey Nuh, eğer vazgeçmezsen kesinlikle taşlanarak öldürüleceksin!"

 Ahmet Tekin = 'Ey Nûh, davandan vazgeçmezsen, kesinlikle taşa tutularak öldürülenlerden olacaksın.' dediler.

 Ahmet Varol = Dediler ki: 'Ey Nuh! Eğer (bu işe) son vermezsen taşlananlardan olacaksın.'

 Ali Bulaç = Dediler ki: "Eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten taşa tutulup kovulacaksın."

 Ali Fikri Yavuz = Onlar dediler ki: “- Ey Nûh! Sen eğer dediğinden vaz geçmezsen, muhakkak taşla öldürülenlerden olacaksın.”

 Ali Ünal = “Ey Nuh!” diye çıkıştılar, “eğer bu davandan vazgeçmezsen, bil ki taşa tutulup öldürüleceksin!”

 Bayraktar Bayraklı = Dediler ki: “Ey Nûh! Vazgeçmezsen iyi bil ki, taşlanmışlardan olacaksın!”

 Bekir Sadak = «Ey Nuh! Eger bu ise son vermezsen, suphesiz taslanacaklardan olacaksin» dediler.

 Celal Yıldırım = Bunun üzerine onlar dediler ki: «Ey Nûh ! Eğer (uyarıdan) vazgeçmezsen elbette taşlanacak (bedbaht)lardan olursun.»

 Cemal Külünkoğlu = (Onlar:) “Ey Nuh! Eğer bu dediklerinden vazgeçmezsen taşa tutulup öldürülenlerden olacaksın!” dediler.

 Diyanet İşleri (eski) = 'Ey Nuh! Eğer bu işe son vermezsen, şüphesiz taşlanacaklardan olacaksın' dediler.

 Diyanet Vakfi = Dediler ki: Ey Nuh! (Bu davadan) vazgeçmezsen, iyi bil ki, taşlanmışlardan olacaksın!

 Edip Yüksel = Dediler ki, 'Bak Nuh, bu davranışına bir son vermezsen taşlananlardan olacaksın.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = And ederiz ki dediler; eğer vazgeçmezsen yâ Nuh! Mutlak ve muhakkak recm edilenlerden olacaksın

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Dediler ki: «Ey Nuh, eğer vazgeçmezsen, kesinlikle taşlanmışlardan olacaksın!»

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Dediler ki: «Ey Nuh! Eğer vazgeçmezsen, iyi bil ki, taşa tutulanlardan olacaksın!»

 Gültekin Onan = Dediler ki: "Eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten taşa tutulup kovulacaksın."

 Harun Yıldırım = Dediler ki: Ey Nuh! (Bu davadan) vazgeçmezsen, iyi bil ki, taşlanmışlardan olacaksın!

 Hasan Basri Çantay = Dediler ki: «Ey Nuuh, sen (bu dediğinden) vaz geçmezsen muhakkak ki taşlanmışlardan olacaksın».

 Hayrat Neşriyat = (Onlar:) 'Ey Nûh! Eğer (bu dediğinden) gerçekten vazgeçmezsen, mutlaka taşlana(rak öldürüle)nlerden olacaksın!' dediler.

 İbni Kesir = Ey Nuh, eğer son vermezsen, sen muhakkak taşlananlardan olursun, dediler

 Kadri Çelik = Dediler ki: “Eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten taşa tutulanlardan olacaksın.”

 Muhammed Esed = (İnanmayanlar:) "Ey Nuh!" dediler, "Eğer (bu iddialarına) son vermezsen, mutlaka taşlanacaksın!"

 Mustafa İslamoğlu = "Ey Nuh!" dediler, "Eğer buna bir son vermezsen, taşlana(rak susturula)caksın.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Dediler ki: «Ey Nûh! Eğer vazgeçmez isen elbette taşlanılmışlardan olursun.»

 Ömer Öngüt = Dediler ki: “Ey Nuh! Eğer bu işten vazgeçmezsen, iyi bil ki taşa tutulanlardan olacaksın. ”

 Şaban Piriş = -Eğer buna son vermezsen ey Nuh sen gerçekten taşlanacaklardan olacaksın! dediler.

 Sadık Türkmen = Dediler ki: “Ey Nuh! Eğer vazgeçmezsen taşlananlardan olacaksın.”

 Seyyid Kutub = Soydaşları; «Ey Nuh, eğer bu dediklerinden vazgeçmezsen taşa tutulup öldürülenlerden olacaksın» dediler.

 Suat Yıldırım = Onlar: "Nûh! Bizi dinle! Eğer bu dâvadan vazgeçmezsen, mutlaka taşa tutulacaksın!" dediler.

 Süleyman Ateş = Dediler: "Ey Nûh, (bu dediğinden) vazgeçmezsen mutlaka taşlananlardan olacaksın."

 Tefhim-ul Kuran = Dediler ki: «Eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten taşa tutulanlardan olacaksın.»

 Ümit Şimşek = 'Ey Nuh,' dediler. 'Bu işten vazgeçmezsen taşlanırsın.'

 Yaşar Nuri Öztürk = Dediler: "Ey Nûh! Eğer bu işe son vermezsen, vallahi taşlananlardan olacaksın."

 İskender Ali Mihr = Dediler ki: “Ey Nuh! Eğer sen, gerçekten (bizi uyarmaktan) vazgeçmezsen, sen mutlaka taşlananlardan olacaksın.”

 İlyas Yorulmaz = Kavmi “Ey Nuh! Eğer vaz geçmezsen taşlananlardan olacaksın” dediler.