كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
Kezâlike neczîl muhsinîn(muhsinîne).
kezâlike | : işte böyle |
neczî | : cezalandırırız, karşılığını veririz, mükâfatlandırırız |
el muhsinîne | : muhsinler |
Diyanet İşleri = İyilik yapanları işte böyle mükâfatlandırırız.
Abdulbaki Gölpınarlı = Biz, böyle mükâfatlandırırız iyilik edenleri.
Abdullah Parlıyan = İşte iyi hareket edenleri böyle ödüllendiririz.
Adem Uğur = Biz iyileri böyle mükâfatlandırırız.
Ahmed Hulusi = Muhsinleri (Allâh'a, görürcesine kulluk edenleri) böylece cezalandırırız.
Ahmet Tekin = İyiliği, iyi niyetleri, dinin, ahlâkın ve kamu vicdanının emirlerini, devamlı davranışlarına, ilişkilerine, görevlerine, hayatlarına yansıtan, samimiyetle ibadet eden, aktif olarak iyiliğe, iyi uygulamaya, iyileştirmeye örnek olan, işlerinde mükemmellik, dürüstlük ve başarı için dikkat harcayan, hayırlı icraatlar, kalıcı hizmetler yapan, müslüman önderleri, inananları işte biz böyle mükâfatlandırırız.
Ahmet Varol = İyilik edenleri böyle mükâfatlandırırız.
Ali Bulaç = Biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.
Ali Fikri Yavuz = Güzel amel işliyenleri, işte böyle mükafatlandırırız.
Ali Ünal = Biz, Allah’ı görürcesine iyiliğe, iyi davranışa kilitlenmiş olanları işte böyle mükâfatlandırırız.
Bayraktar Bayraklı = İyi iş yapanları işte böyle ödüllendiririz.
Bekir Sadak = Iste iyileri boylece mukafatlandiririz.
Celal Yıldırım = Biz, iyiliği, güzelliği, yararlı işleri huy edinenleri böyle mükâfatlandırırız.
Cemal Külünkoğlu = (110-111) İyi davrananları işte böyle mükâfatlandırırız. Çünkü o, bizim mü'min kullarımızdandı.
Diyanet İşleri (eski) = İşte iyileri böylece mükafatlandırırız.
Diyanet Vakfi = (107-111) Biz, oğluna bedel ona büyük bir kurban verdik. Geriden gelecekler arasında ona (iyi bir nam) bıraktık: İbrahim'e selam! dedik. Biz iyileri böyle mükâfatlandırırız. Çünkü o, bizim mümin kullarımızdandır.
Edip Yüksel = Biz iyi davrananları böyle ödüllendiririz.
Elmalılı Hamdi Yazır = Böyle mükâfat ederiz işte muhsinlere
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = İşte iyi hareket edenleri böyle mükafatlandırırız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İşte biz iyilik yapanları böyle mükafatlandırırız.
Gültekin Onan = Biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.
Harun Yıldırım = Biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.
Hasan Basri Çantay = Biz iyi hareket edenleri işte böyle mükâfatlandırırız.
Hayrat Neşriyat = İyilik edenleri böyle mükâfâtlandırırız.
İbni Kesir = Biz, ihsan edenleri işte böyle mükafatlandırırız.
Kadri Çelik = Biz ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.
Muhammed Esed = Biz iyileri böyle ödüllendiririz,
Mustafa İslamoğlu = İyileri Biz, işte böyle ödüllendiririz.
Ömer Nasuhi Bilmen = İşte muhsin olanları böylece mükâfaatlandırırız.
Ömer Öngüt = İşte biz muhsinleri böyle mükâfatlandırırız.
Şaban Piriş = İşte iyileri böyle ödüllendiririz.
Sadık Türkmen = Iyi davrananları, işte böyle ödüllendiririz!
Seyyid Kutub = İşte biz güzel davrananları böyle mükafatlandırırız.
Suat Yıldırım = Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz!
Süleyman Ateş = İşte biz güzel davrananları böyle mükâfâtlandırırız.
Tefhim-ul Kuran = Biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.
Ümit Şimşek = İyi kulluk edenleri Biz böyle ödüllendiririz.
Yaşar Nuri Öztürk = Böyle ödüllendiririz biz, güzellik sergileyenleri!
İskender Ali Mihr = Biz, muhsinleri işte böyle mükâfatlandırırız.
İlyas Yorulmaz = İyilik yapanları böyle mükafaatlandırırız.