وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَتْ
Ve izâr rusulu ukkıtet.
ve izâ | : ve o zaman ..... olmuştur |
er rusulu | : resûller |
ukkıtet(tekıt) | : vakit bildirildi |
Diyanet İşleri = Peygamberler için (ümmetlerine şahitlik etmek üzere) vakit belirlendiği zaman (kıyamet gerçekleşir).
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve peygamberler toplanınca.
Abdullah Parlıyan = ve bütün elçiler belirlenen bir vakitte toplanmaya çağırıldıkları zaman;
Adem Uğur = Peygamberlerin (ümmetleri hakkında şahitlik) vakti tayin edildiği zaman (artık kıyamet kopmuştur).
Ahmed Hulusi = Rasûller (-Nebiler değil-) yeni işlevleri için yerlerini aldıklarında.
Ahmet Tekin = Rasullerin, ümmetlerine tebliğleri ile ilgili şâhitlik vakti tayin edildiği zaman nasıl ertelenebilir?
Ahmet Varol = Peygamberler (şahitlik için) belli bir vakitte getirildiği zaman.
Ali Bulaç = Ve resuller de (şahitlik için) belli bir vakitte getirildiği zaman
Ali Fikri Yavuz = (Kıyamette ümmetlerine şahidlik etmek için) peygamberler belirli bir vakitte bir araya getirildikleri zaman,
Ali Ünal = Ve rasûllere (ümmetleri hakkında ne vakit şahitlik yapacakları) belirlendiği zaman;
Bayraktar Bayraklı = (8-15) Yıldızlar silindiği zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere vakit bildirildiği zaman; ertelendikleri gün için; yani hüküm günü için, -ki hüküm gününün ne olduğunu sen nereden bileceksin?- Yalanlayanların vay haline o gün!
Bekir Sadak = Peygamberlere ummetleri hakkinda sahidlik vakitleri bildirildigi zaman
Celal Yıldırım = Peygamberler (belli bir günün) belirlenmiş vaktinde (şâhidlik için) biraraya getirildiği zaman..
Cemal Külünkoğlu = (8-11) Yıldızların ışığı söndürüldüğü, gök yarıldığı/parçalandığı, dağlar toz gibi ufalandığı ve peygamberlerin (Allah'ın mesajlarını ilettikleri kişi ve topluluklar aleyhine veya lehine şahitlik yapmaları için) tanıklık sıraları geldiği zaman (artık kıyamet kopmuştur).
Diyanet İşleri (eski) = Peygamberlere ümmetleri hakkında şahidlik vakitleri bildirildiği zaman;
Diyanet Vakfi = (8-11) Yıldızların ışığı söndürüldüğü, gökkubbe yarıldığı, dağlar ufalanıp savrulduğu ve peygamberlerin (ümmetleri hakkında şahitlik) vakti tayin edildiği zaman (artık kıyamet kopmuştur).
Edip Yüksel = Ve elçilere randevu verildiği zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve o elçiler miykatlarına irdirildiği vakıt
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = peygamberler bekleme yerlerine vardırıldığı vakit (kıyamet günü),
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Elçiler, tayin edilen vakitlerine erdirildikleri zaman,
Gültekin Onan = Ve resuller de (şahitlik için) belli bir vakitte getirildiği zaman,
Harun Yıldırım = Ve Rasullere vakit belirlendiğinde,
Hasan Basri Çantay = peygamberlerin muayyen vakti geldiği zaman,
Hayrat Neşriyat = (8-11) Nihâyet yıldızlar söndürüldüğü zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere (ümmetleri hakkında şâhidlik etmeleri için) vakit belirlendiği zaman!
İbni Kesir = Peygamberlerin vakti geldiği zaman,
Kadri Çelik = Ve peygamberler de (şahitlik için) belli bir vakitte getirildiği zaman.
Muhammed Esed = ve bütün elçiler belirlenen bir vakitte toplanmaya çağırıldıkları zaman...
Mustafa İslamoğlu = ve bütün elçiler (tanıklık) vaktinde toplandığı zaman...
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve o zaman ki, peygamberlere mahdut bir müddet verilmiş olur.
Ömer Öngüt = Peygamberlerin belirli vakti geldiği zaman.
Şaban Piriş = Elçiler toplandığı zaman..
Sadık Türkmen = Elçiler için vakit belirlendiğinde!
Seyyid Kutub = Peygamberlerin tanıklık sıraları geldiği zaman,
Suat Yıldırım = Resullere ümmetleri hakkında şahitlik vakitleri belirlendiği zaman; beklenen kıyamet kopmuştur.
Süleyman Ateş = Elçilere vakit belirlendiği zaman:
Tefhim-ul Kuran = Ve peygamberler de (şahidlik için) belli bir vakitte getirildiği zaman
Ümit Şimşek = Peygamberlerin şahitlik etme zamanı geldiğinde, size vaad olunan gün gelmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk = Resuller vakte bağlandığında,
İskender Ali Mihr = Ve o zaman resûllere vakit bildirilmiştir.
İlyas Yorulmaz = Bütün elçiler bir vakitte toplanıldığında.