Önceki Ayet Sonraki Ayet  
33. Sûre Ahzâb/11

 هُنَالِكَ ابْتُلِيَ الْمُؤْمِنُونَ وَزُلْزِلُوا زِلْزَالًا شَدِيدًا

  Hunâlikebtuliyel mu’minûne ve zulzilû zilzâlen şedîdâ(şedîden).

Kelime Karşılaştırma
hunâlike : orada
ebtulîe : sınandı, imtihan edildi
el mu’minûne : mü’minler, îmân edenler
ve zulzilû : ve sarsıldılar
zilzâlen : sarsıntıyla
şedîden : şiddetli, kuvvetli
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = İşte orada mü’minler denendiler ve şiddetli bir şekilde sarsıldılar.

 Abdulbaki Gölpınarlı = İşte orada, inananlar, bir sınanmaya uğratılmıştı ve adamakıllı da sarsılmışlardı.

 Abdullah Parlıyan = İşte orada inananlar, sınanmış ve adamakıllı sarsılmışlardı.

 Adem Uğur = İşte orada iman sahipleri imtihandan geçirilmiş ve şiddetli bir sarsıntıya uğratılmışlardı.

 Ahmed Hulusi = İşte orada iman edenler imtihan edilmiş ve şiddetli bir şekilde sarsılmışlardı.

 Ahmet Tekin = İşte orada iman sahipleri imtihandan geçirilmiş ve ciddi şekilde, maddî manevî sarsılmışlardı.

 Ahmet Varol = İşte burada mü'minler imtihan edilmiş ve şiddetli bir sarsıntıyla sarsılmışlardı.

 Ali Bulaç = İşte orada, iman edenler, sınanmış ve şiddetli bir sarsıntıyla sarsıntıya uğratılmışlardı.

 Ali Fikri Yavuz = İşte burada müminler imtihan olunmuş ve şiddetli bir sarsıntı ile sarsılmışlardı.

 Ali Ünal = İşte böyle, mü’minler (bu çetin şartlarla) denendiler ve sarsıldıkça sarsılıp, şiddetle silkelendiler.

 Bayraktar Bayraklı = İşte orada, müminler imtihandan geçirilmişler ve şiddetle sarsılmışlardır.

 Bekir Sadak = Iste orada, inananlar denenmis ve cok siddetli sarsintiya ugratilmislardi.

 Celal Yıldırım = İşte orada mü'minler çetin bir deneme geçirmiş ve şiddetli bir sarsıntıya uğradıkça uğramışlardı.

 Cemal Külünkoğlu = İşte orada iman sahipleri imtihandan geçirilmiş ve şiddetli bir sarsıntıya uğratılmışlardı.

 Diyanet İşleri (eski) = İşte orada, inananlar denenmiş ve çok şiddetli sarsıntıya uğratılmışlardı.

 Diyanet Vakfi = İşte orada iman sahipleri imtihandan geçirilmiş ve şiddetli bir sarsıntıya uğratılmışlardı.

 Edip Yüksel = İnananlar orada denenmiş ve şiddetle sarsılmışlardı.

 Elmalılı Hamdi Yazır = İşte burada mü'minler imtihan olunmuş ve şiddetli bir surette sarsılmışlar da sarsılmışlardı

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = İşte burada mü'minler imtihan edilmiş ve şiddetli bir surette sarsılmışlar da sarsılmışlardı.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İşte burada müminler imtihan edilmiş ve şiddetli bir sarsıntı ile sarsılmışlardı.

 Gültekin Onan = İşte orada, inançlılar sınanmış ve şiddetli bir sarsıntıyla sarsıntıya uğratılmışlardı.

 Harun Yıldırım = İşte orada iman sahipleri imtihandan geçirilmiş ve şiddetli bir sarsıntıya uğratılmışlardı.

 Hasan Basri Çantay = İşte orada mü'minler imtihaana uğratılmışdı. Şiddetli bir sarsıntı ile sarsılmışlardı.

 Hayrat Neşriyat = İşte orada mü’minler imtihân edilmiş ve şiddetli bir sarsıntı ile sarsılmışlardı.

 İbni Kesir = İşte orada mü'minler imtihan edilmiş ve şiddetli bir sarsıntıyla sarsılmışlardı.

 Kadri Çelik = İşte orada, iman edenler denemeden geçirilmiş ve şiddetli bir sarsıntıyla sarsıntıya uğratılmışlardı.

 Muhammed Esed = (İşte) orada ve o anda müminler sınandı ve şiddetli bir şok ile sarsıldılar.

 Mustafa İslamoğlu = İşte o anda ve orada mü'minler sınanmışlar, şok bir sarsıntıyla sarsılmışlardı.

 Ömer Nasuhi Bilmen = İşte orada mü'minler imtihana tutulmuşlardı ve şiddetli bir sarsıntı ile sarsılmışlardı.

 Ömer Öngüt = İşte orada iman sahipleri imtihandan geçirilmiş ve şiddetli bir sarsıntıya uğratılmışlardı.

 Şaban Piriş = İşte orada müminler denenmiş ve şiddetli bir sarsıntı geçirmişlerdi.

 Sadık Türkmen = Işte orada müminler açığa çıkarıldılar ve şiddetli bir şekilde sarsıldılar.

 Seyyid Kutub = İşte orada mü'minler denenmiş, şiddetli bir sarsıntı ile sarsılmışlardı.

 Suat Yıldırım = İşte orada müminler çetin bir imtihana tâbi tutulmuş, şiddetle silkelenmiş ve kuvvetli bir şekilde sarsılmışlardı.

 Süleyman Ateş = İşte orada mü'minler denenmiş, şiddetli bir sarsıntı ile sarsılmışlardı.

 Tefhim-ul Kuran = İşte orada, iman edenler, denemeden geçirilmiş ve şiddetli bir sarsıntıyla sarsıntıya uğratılmışlardı.

 Ümit Şimşek = Mü'minler orada, şiddetli bir sarsıntıya tutulmuş halde sınanıyorlardı.

 Yaşar Nuri Öztürk = İşte orada müminler belaya uğratılarak imtihan edilmişler ve şiddetli bir zelzeleyle sarsılmışlardı.

 İskender Ali Mihr = Orada mü’minler imtihan edildiler. Şiddetli sarsıntı ile sarsıldılar.

 İlyas Yorulmaz = (Allah’ın size yardımını geciktirmesi) Gerçek inananların şiddetli bir sarsıntı ile sarsılarak imtihan edilmesi içindir.