وَلَيَعْلَمَنَّ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَلَيَعْلَمَنَّ الْمُنَافِقِينَ
Ve le ya’lemennallâhullezîne âmenû ve le ya’lemennel munâfikîn(munâfikîne).
ve | : ve |
le | : elbette, mutlaka |
ya’lemenne | : muhakkak bilir |
allâhu | : Allah |
ellezîne | : o kimseler, onlar |
âmenû | : âmenû oldular, Allah’a ulaşmayı dilediler |
ve | : ve |
le | : elbette, mutlaka |
ya’lemenne | : muhakkak bilir |
el munâfikîne | : münafıklar |
Diyanet İşleri = Allah, elbette kendisine iman edenleri de bilir ve elbette münafıkları da bilir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve Allah elbette inananları da bilir, münâfıkları da bilir.
Abdullah Parlıyan = Evet, elbette Allah inananları da bilir, iki yüzlüleri de.
Adem Uğur = Allah, elbette (O'na gönülden) iman edenleri de bilir, iki yüzlüleri de bilir (ortaya çıkaracaktır).
Ahmed Hulusi = Allâh, elbette iman edenleri bilecektir; elbette münafıkları da (zekâlarını, Hak olan doğrultusunda değil, çıkarları doğrultusunda kullanan ikiyüzlüleri) bilecektir.
Ahmet Tekin = Allah, elbette kendisine gönülden iman edenleri de bilir; müslüman görünerek İslâm’a karşı gizli eylem planları ve eylem yapan münafıkları, ikiyüzlüleri de bilir.
Ahmet Varol = Allah elbette iman edenleri de bilir ve elbette münafıkları da bilir.
Ali Bulaç = Allah muhakkak iman edenleri de bilmekte ve muhakkak münafıkları da bilmektedir.
Ali Fikri Yavuz = Allah, iman edenleri elbette bilir ve münâfıkları da elbette bilir.
Ali Ünal = Şurası bir gerçek ki, Allah kimlerin gerçekten iman etmiş olduğunu da ortaya çıkaracaktır, kimlerin münafık olduğunu da ortaya çıkaracaktır.
Bayraktar Bayraklı = Allah kesinlikle kimlerin gerçekten inandığını ve kimlerin de münâfık olduğunu bilmektedir.
Bekir Sadak = Allah elbette inanalari bilir ve elbette ikiyuzluleri de bilir.
Celal Yıldırım = Ve and olsun ki, Allah, imân edenleri de bilir, ikiyüzlü dönekleri de bilir.
Cemal Külünkoğlu = Allah, elbette (gönülden) iman edenleri de bilir, (samimi olmayan) münafıkları da bilir.
Diyanet İşleri (eski) = Allah elbette inananları bilir ve elbette ikiyüzlüleri de bilir.
Diyanet Vakfi = Allah, elbette (O'na gönülden) iman edenleri de bilir, iki yüzlüleri de bilir (ortaya çıkaracaktır).
Edip Yüksel = ALLAH elbette inananlarla ikiyüzlüleri açığa çıkaracaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve elbette Allah iyman etmiş olanları her halde bilecek ve elbet münafıkları da behemehal bilecek.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve kesinlikle Allah, iman etmiş olanları herhalde bilecektir; münafıkları da bilecek elbette.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Allah, elbette (O'na gönülden) iman edenleri de, iki yüzlüleri de bilir.
Gültekin Onan = Tanrı muhakkak inananları da bilmekte ve muhakkak münafıkları da bilmektedir.
Harun Yıldırım = Allah, elbette (O'na gönülden) iman edenleri de bilir, iki yüzlüleri de bilir (ortaya çıkaracaktır).
Hasan Basri Çantay = Allah îman edenleri de elbet bilir, münafıkları da elbet bilir.
Hayrat Neşriyat = Allah, elbette (samîmi olarak) îmân edenleri de bilir, elbette münâfıkları da bilir.
İbni Kesir = Elbette Allah; inananları bilir. Ve elbette münafıkları da bilir.
Kadri Çelik = Allah muhakkak iman edenleri de bilip ortaya çıkaracak ve muhakkak münafıkları da bilip ortaya çıkaracaktır.
Muhammed Esed = (Evet!) Allah, (gerçekten) imana erenlerin de, ikiyüzlülerin de kimler olduğunu mutlaka gösterecektir.
Mustafa İslamoğlu = Ve Allah her halükarda imanda sebat edenleri de elbet seçip ayıracak, ikiyüzlü olup çıkanları da elbet seçip ayıracaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve elbette ki, Allah imân edenleri bilir ve münafık olanları da bilir.
Ömer Öngüt = Allah hiç şüphesiz ki iman edenleri de bilir, münâfıkları da bilir.
Şaban Piriş = Allah, elbette iman edenleri biliyor ve elbette münafıkları da biliyor.
Sadık Türkmen = Kuşkusuz Allah; müminleri biliyor, elbette münafıkları da biliyor.
Seyyid Kutub = Hiç kuşkusuz Allah, kimlerin iman ettiklerini iyi bildiği gibi, kimlerin münafık olduklarını da iyi bilir.
Suat Yıldırım = Elbet, Allah iman edenleri bilip ortaya çıkaracak, elbette, münafıkları da bilip ortaya çıkaracaktır.
Süleyman Ateş = Allâh, elbette inananları da bilir ve elbette iki yüzlüleri de bilir.
Tefhim-ul Kuran = Allah muhakkak iman edenleri de bilmekte ve muhakkak münafıkları da bilmektedir.
Ümit Şimşek = Elbette Allah iman edenleri de ortaya çıkaracak, münafıkları da ortaya çıkaracaktır.
Yaşar Nuri Öztürk = Allah iman edenleri elbette bilecektir. Ve münafık olanları da elbette bilecektir.
İskender Ali Mihr = Ve muhakkak ki Allah, âmenû olanları ve münafıkları mutlaka bilir.
İlyas Yorulmaz = Bunlar Allah’ın iman edenler ile iki yüzlü davrananları ayırt etmesi içindir.