وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ
Ve teraknâ aleyhi fîl âhirîn(âhirîne).
ve tereknâ | : ve terkettik, bıraktık |
aleyhi | : ona |
fî el âhirîne | : sonrakilerin arasında |
Diyanet İşleri = Sonradan gelenler arasında ona güzel bir ad bıraktık.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve sonradan gelenler arasında da ona iyi bir ad, san verdik.
Abdullah Parlıyan = Geriden gelecek nesiller arasında O'na iyi bir ün bıraktık, yani İbrahim kendisinden sonra gelen, tüm ırk ve din mensupları tarafından hayırla anılır ve tüm toplum O'na
Adem Uğur = Geriden gelecekler arasında ona (iyi bir nam) bıraktık:
Ahmed Hulusi = Sonrakiler içinde, Onun anılmasını sağladık.
Ahmet Tekin = Onun hayatından sonraki nesillerde, devam eden güzel gelenekler, övgülerle dolu hâtıralar bıraktık.
Ahmet Varol = Sonra gelenler arasında onun için (iyi bir ün) bıraktık.
Ali Bulaç = Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Ali Fikri Yavuz = Yine ona, sonradan gelenler içinde iyi bir yâd bıraktık.
Ali Ünal = (Kıyamet’e kadar gelecek) sonraki nesiller arasında onun için güzel bir nam bıraktık.
Bayraktar Bayraklı = Sonra gelenler içinde ona iyi bir ün bıraktık.
Bekir Sadak = (108-10) 9 Sonra gelenler icinde «Ibrahim'e selam olsun» diye ona iyi bir un biraktik.
Celal Yıldırım = Sonrakiler arasında onu (onun şerefli ismini) bıraktık.
Cemal Külünkoğlu = (108-109) Ve sonradan gelen kuşaklar arasında: “İbrahim'e selam olsun” diye ona güzel bir nam bıraktık.
Diyanet İşleri (eski) = (108-109) Sonra gelenler içinde 'İbrahim'e selam olsun' diye ona iyi bir ün bıraktık.
Diyanet Vakfi = (107-111) Biz, oğluna bedel ona büyük bir kurban verdik. Geriden gelecekler arasında ona (iyi bir nam) bıraktık: İbrahim'e selam! dedik. Biz iyileri böyle mükâfatlandırırız. Çünkü o, bizim mümin kullarımızdandır.
Edip Yüksel = Sonrakiler için onun tarihini koruduk.
Elmalılı Hamdi Yazır = Geriden gelecekler arasında ona (iyi bir nam) bıraktık:
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sonrakiler içinde, Onun anılmasını sağladık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Kendisine sonradan gelenler içinde iyi bir nâm bıraktık.
Gültekin Onan = Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Harun Yıldırım = Sonra gelenler arasında ona bıraktık.
Hasan Basri Çantay = Sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler arasında ona (iyi bir nam) bırakdık.
Hayrat Neşriyat = Sonraki nesiller içinde ona da iyi bir nam bıraktık ki o da, bütün milletler tarafından şöyle denilmesidir:
İbni Kesir = Sonrakiler arasında ona da bıraktık.
Kadri Çelik = Sonradan gelenler arasında da ona (güzel bir övgü) bıraktık.
Muhammed Esed = böylece o'nun sonraki kuşaklar tarafından şöyle hatırlanmasını sağladık:
Mustafa İslamoğlu = geriden gelen herkesin zihninde ona ilişkin (örnek) bir hatıra bıraktık:
Ömer Nasuhi Bilmen = (108-109) Ve sonrakilerin arasında O'na karşı (bir güzel sena) bıraktık. İbrahim üzerine selâm olsun.
Ömer Öngüt = Sonra gelenler arasında ona iyi bir ün bıraktık.
Şaban Piriş = (108-109) Sonrakiler arasında onun için: -İbrahim’e selam olsun! mirası bıraktık.
Sadık Türkmen = Sonra gelenler içinde de ona (iyi bir ün) bıraktık.
Seyyid Kutub = Sonra gelenler arasında ona iyi bir ün bıraktık.
Suat Yıldırım = Sonraki nesiller içinde ona da iyi bir nam bıraktık ki o da, bütün milletler tarafından şöyle denilmesidir:
Süleyman Ateş = Sonra gelenler arasında ona (iyi bir ün) bıraktık.
Tefhim-ul Kuran = Sonra gelenler arasında da ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Ümit Şimşek = Ve ardında ona iyi bir nam bıraktık.
Yaşar Nuri Öztürk = Sonra gelenler içinde onu hatırlatan bir şey bıraktık.
İskender Ali Mihr = Sonrakiler arasında ona (şerefli bir anı) bıraktık.
İlyas Yorulmaz = İbrahim’in bu davranışını diğerlerine (örnek) bıraktık.