خَالِدِينَ فِيهَا لَا يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلًا
Hâlidîne fîhâ lâ yebgûne anhâ hıvelâ(hıvelen).
hâlidîne | : ebediyyen, kalıcı olanlar |
fîhâ | : orada |
lâ yebgûne | : ibtiga etmezler, istemezler |
an-hâ | : ondan |
hıvelen | : ayrılmak |
Diyanet İşleri = (107-108) Şüphesiz, inanıp yararlı işler yapanlara gelince, onlar için içlerinde ebedî kalacakları Firdevs cennetleri bir konaktır. Oradan ayrılmak istemezler.
Abdulbaki Gölpınarlı = Orada ebedî olarak kalırlar ve oradan ayrılmak da istemezler.
Abdullah Parlıyan = Orada ebedi olarak kalırlar ve oradan hiç ayrılmak istemezler.
Adem Uğur = Orada ebedî kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.
Ahmed Hulusi = Sonsuza dek oradadırlar. . . Oradan hiç çıkmak istemezler de.
Ahmet Tekin = Orada ebedî yaşayacaklar. Başka yere nakledilmeyi, oradan uzaklaşmayı istemeyecekler.
Ahmet Varol = Orada sonsuza kadar kalacaklardır. Oradan ayrılmak da istemezler.
Ali Bulaç = Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.
Ali Fikri Yavuz = İçlerinde ebedî olarak kalırlar, oradan ayrılmak da istemezler.
Ali Ünal = Orada sonsuzca kalırlar ve usanç duyup da, başka tarafa geçmek gibi bir istek ve arayışları olmaz.
Bayraktar Bayraklı = Orada uzun süreli kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.
Bekir Sadak = Orada temelli kalirlar, baska bir yere gitmek istemezler.
Celal Yıldırım = Orada ebedî kalırlar; başka yere çıkıp gitmek istemezler.
Cemal Külünkoğlu = (107-108) (Ama) inandıktan sonra dürüst ve erdemli çalışmalar ortaya koyanlara gelince; onlara da konak yeri olarak Firdevs cennetleri vardır. Onlar orada sonsuza kadar kalacaklar (ve) oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir.
Diyanet İşleri (eski) = Orada temelli kalırlar, başka bir yere gitmek istemezler.
Diyanet Vakfi = Orada ebedî kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.
Edip Yüksel = Orada sürekli kalıcıdırlar, orayı hiç bir şeyle değişmek istemezler.
Elmalılı Hamdi Yazır = İçlerinde muhalled olmak üzere kalırlar, onlardan çıkmak istemezler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = İçlerinde sonsuza dek kalırlar, onlardan çıkmak istemezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İçlerinde ebedî olarak kalacaklar, oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir.
Gültekin Onan = Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.
Harun Yıldırım = Orada ebedî kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.
Hasan Basri Çantay = Bunların içerisinde ebedî kalıcıdırlar onlar. Oradan ayrılmak da istemezler.
Hayrat Neşriyat = Orada ebedî olarak kalıcıdırlar; oradan hiç ayrılmak istemezler.
İbni Kesir = Orada temmelli kalırlar ve hiç ayrılmak istemezler.
Kadri Çelik = Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.
Muhammed Esed = Böyleleri orada sonsuza kadar kalacak (ve) oradan hiç ayrılmak istemeyecekler.
Mustafa İslamoğlu = Orada sürekli kalacaklar; oradan asla ayrılmak istemeyecekler.
Ömer Nasuhi Bilmen = Orada ebedîyyen kalıcıdırlar. Oradan ayrılmak istemezler.
Ömer Öngüt = Orada ebedî kalacaklardır, oradan ayrılıp başka bir yere gitmek istemezler.
Şaban Piriş = Orada ebedi kalacaklardır, oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir.
Sadık Türkmen = Orada ölümsüz/sürekli kalıcıdırlar. Oradan hiç ayrılmak istemezler.
Seyyid Kutub = Orada sonsuza dek kalacaklar, başka bir yere taşınmak istemeyeceklerdir.
Suat Yıldırım = Onlar orada devamlı kalacak, (usanmadıklarından ötürü), başka tarafa geçmeyi arzu etmeyeceklerdir.
Süleyman Ateş = Orada sürekli kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.
Tefhim-ul Kuran = Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.
Ümit Şimşek = Onlar orada ebediyen kalacaklardır. Zaten oradan çıkmak da istemezler.
Yaşar Nuri Öztürk = Sürekli kalacaklardır orada. Çıkmak istemeyeceklerdir oradan.
İskender Ali Mihr = Onlar, orada ebediyyen kalanlar (kalacaklar)dır. Oradan ayrılmayı istemezler.
İlyas Yorulmaz = Onlar o bahçelerde temelli kalacaklar ve orada hiçbir değişiklik istemeyeceklerdir.