إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
İnnî lekum resûlun emîn(emînun).
Diyanet İşleri = “Şüphesiz ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.”
Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki ben, size emin bir peygamberim.
Abdullah Parlıyan = “Bakın, ben O'nun tarafından size gönderilmiş, güvenilir bir elçiyim.
Adem Uğur = Bilin ki ben, size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.
Ahmed Hulusi = "Kesinlikle sizin için güvenilir bir Rasûlüm. "
Ahmet Tekin = 'Ben size gönderilmiş emin bir Rasulüm.'
Ahmet Varol = Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.
Ali Bulaç = "Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim."
Ali Fikri Yavuz = Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.
Ali Ünal = “Şüphesiz ki ben, size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.
Bayraktar Bayraklı = (106-110) Kardeşleri Nûh onlara şöyle demişti: “Sakınmaz mısınız? Bakın ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Artık, Allah'a saygı duyun ve bana itaat edin. Hem bunun için sizden dünyevî bir karşılık da istemiyorum. Benim karşılığımı verecek olan, ancak âlemlerin Rabbidir. Onun için, Allah'a saygı duyun ve bana itaat edin!”
Bekir Sadak = (106-11) 0 Kardesleri Nuh, onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misinz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum. Benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin» dedi.
Celal Yıldırım = Şüphe etmeyin ki ben size gönderilen güvenilir bir peygamberim.
Cemal Külünkoğlu = (107-108) “Şüphesiz ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Artık Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin!”
Diyanet İşleri (eski) = (106-110) Kardeşleri Nuh, onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin' dedi.
Diyanet Vakfi = Bilin ki ben, size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.
Edip Yüksel = 'Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.'
Elmalılı Hamdi Yazır = Haberiniz olsun ben size gönderilmiş bir Resulüm, bir eminim
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Haberiniz olsun ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Haberiniz olsun ki ben, size gönderilmiş güvenilir bir Peygamberim.
Gültekin Onan = "Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir (emiyn)bir elçiyim."
Harun Yıldırım = Bilin ki ben, size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.
Hasan Basri Çantay = "Kesinlikle sizin için güvenilir bir Rasûlüm. "
Hayrat Neşriyat = 'Şübhesiz ki ben, sizin için (gönderilmiş) emîn bir peygamberim.'
İbni Kesir = Muhakkak ki ben, size emin bir peygamberim.
Kadri Çelik = “Şüphesiz ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.”
Muhammed Esed = "Bakın, ben (O'nun tarafından) size (gönderilmiş) güvenilir bir elçiyim:
Mustafa İslamoğlu = Hem bakın, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim;
Ömer Nasuhi Bilmen = (105-108) Nûh'un kavmi peygamberleri tekzîp ettiler. O vakit, kardeşleri Nûh, onlara dedi: «İttikada bulunmayacak mısınız? Şüphe yok, ben sizin için emin bir peygamberim. Allah'tan korkun ve bana itaat edin.»
Ömer Öngüt = “Ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. ”
Şaban Piriş = Ben, sizin için güvenilir bir elçiyim.
Sadık Türkmen = Şüphesiz ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim!
Seyyid Kutub = Ben size gönderilmiş, güvenilir bir Allah elçisiyim.
Suat Yıldırım = Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.
Süleyman Ateş = "Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim."
Tefhim-ul Kuran = «Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.»
Ümit Şimşek = 'Ben size güvenilir bir elçiyim.
Yaşar Nuri Öztürk = "Ben sizin için gelmiş, güvenilir bir resulüm."
İskender Ali Mihr = Muhakkak ki ben, sizin için emin bir resûlüm.
İlyas Yorulmaz = “Ben sizin için güvenilir bir elçiyim. ”