وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Ve inne rabbeke le huvel azîzur rahîm(rahîmu).
Diyanet İşleri = Şüphesiz senin Rabbin, mutlak güç sahibi olandır, çok merhametli olandır.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahîmdir.
Abdullah Parlıyan = Ve şüphesiz senin Rabbin, yüceler yücesi çok acıyıp, esirgeyendir.
Adem Uğur = Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Ahmed Hulusi = Kesinlikle Rabbin "HÛ"; El Aziyz'dir, Er Rahıym'dir.
Ahmet Tekin = Senin Rabbin, işte O, kudretli, hükümran ve engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol = Şüphesiz senin Rabbin güçlü ve rahmet sahibi olandır.
Ali Bulaç = Ve şüphesiz senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz = Muhakkak ki senin Rabbin Azîz’dir= kâfirlerden intikam alıcıdır, Rahîm’dir= müminleri çok bağışlayıcıdır.
Ali Ünal = Şüphesiz ki senin Rabbin, O’dur Azîz, O’dur Rahîm.
Bayraktar Bayraklı = (103-104) Bunda şüphesiz bir ders vardır, ama çoğu inanmamaktadır. Doğrusu Rabbin, güçlüdür, acıyandır.
Bekir Sadak = Rabbin suphesiz gucludur, merhametlidir.*
Celal Yıldırım = Ve elbette senin Rabbın yegâne üstündür, çok merhametlidir.
Cemal Külünkoğlu = Ve yine kuşku yok ki, senin Rabbin üstün iradeli ve merhametlidir.
Diyanet İşleri (eski) = Rabbin şüphesiz güçlüdür, merhametlidir.
Diyanet Vakfi = Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Edip Yüksel = Kuşkusuz senin Rabbin Üstündür, Rahim'dir.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve şüphesiz ki rabbın o öyle azîz öyle rahîm
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve şüphesiz ki, Rabbin çok güçlü ve çok merhametlidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ve şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Gültekin Onan = Ve şüphesiz senin rabbin güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Harun Yıldırım = Muhakkak Rabbin Azîz’dir, Rahîm’dir.
Hasan Basri Çantay = Senin Rabbin, muhakkak ki O, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir.
Hayrat Neşriyat = Muhakkak ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir.
İbni Kesir = Muhakkak ki Rabbın, elbette o; Aziz'dir, Rahim'dir.
Kadri Çelik = Ve şüphesiz senin Rabbin üstün güç sahibidir, esirgeyendir.
Muhammed Esed = Ve şüphesiz senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir.
Mustafa İslamoğlu = Ne ki senin rabbin, sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir.
Ömer Nasuhi Bilmen = (103-104) Şüphe yok, bunda elbette bir ibret vardır. Halbuki onların ekserisi imân etmiş kimseler olmadı. Ve şüphe yok, senin Rabbin elbette O, azîzdir, rahîmdir.
Ömer Öngüt = Rabbin ise şüphesiz ki Azîz'dir, engin merhamet sahibidir.
Şaban Piriş = Şüphesiz Rabbin güçlüdür, merhametlidir.
Sadık Türkmen = Şüphesiz o Rabbin; üstün olandır, merhametlidir.
Seyyid Kutub = Ve yine kuşku yok ki, senin Rabb'in üstün iradeli ve merhametlidir.
Suat Yıldırım = Ama senin Rabbin aziz ve rahîmdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir).
Süleyman Ateş = Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur, merhamet eden O'dur.
Tefhim-ul Kuran = Ve hiç şüphe yok, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Ümit Şimşek = Rabbin ise hem Azizdir, hem Rahîm.
Yaşar Nuri Öztürk = Ve kuşkusuz senin Rabbindir o mutlak Azîz, mutlak Rahîm.
İskender Ali Mihr = Ve muhakkak ki senin Rabbin, O, Azîz’dir (yüce), Rahîm’dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden).
İlyas Yorulmaz = Şüphesiz ki senin Rabbin çok güçlü ve merhametli olandır.