يَقُولُونَ أَئِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ
Yekûlûne e innâ le merdûdûne fîl hâfirati.
Diyanet İşleri = Şöyle derler: “Biz gerçekten gerisin geriye eski hâlimize mi döndürüleceğiz?”
Abdulbaki Gölpınarlı = Onlar derler ki: Çukura atıldıktan sonra mı dirileceğiz de çıkacağız?
Abdullah Parlıyan = O inkârcılar derler ki: “Öldükten ve kabre konulduktan sonra tekrar ilk durumumuza mı döndürüleceğiz?
Adem Uğur = Diyorlar ki, "Öldükten sonra biz, (dünyadaki) ilk halimize mi döndürüleceğiz,
Ahmed Hulusi = Hâlâ diyorlar: "Gerçekten biz ilk hâlimize (toprak olduktan sonra hayata) geri döndürülür müyüz; bâ's var mı?"
Ahmet Tekin = 'Biz tekrar eski halimize mi döndürülecekmişiz?' diyorlar.
Ahmet Varol = Diyorlar ki: 'Biz çukurda [1] yeniden hayata döndürülecek miyiz?
Ali Bulaç = Derler ki: "Biz çukurda iken, gerçekten biz mi yeniden (diriltilip) döndürüleceğiz?"
Ali Fikri Yavuz = Kâfirler (dünyada öldükten sonra dirilmeyi inkâr ederek) şöyle diyorlar: “- Biz mi, sahiden (öldükten sonra) evvelki hale döndürüleceğiz?
Ali Ünal = Buna rağmen, (bunları yaşayacak olan inkârcılar alaylı alaylı) derler: “Ne, yani biz eski halimize iade mi edileceğiz,
Bayraktar Bayraklı = (10-12) Onlar şöyle diyorlar: “Biz eski halimize mi döndürüleceğiz? Çürümüş kemikler haline geldikten sonra mı? Öyleyse bu hüsran dolu bir dönüştür.”
Bekir Sadak = Derler ki: «Biz eski halimize mi dondurulecegiz?»
Celal Yıldırım = (10-11) (İnkarcı sapıklar) derler ki: «Biz çürüyüp ufalanmış kemikler hâline geldiğimizde acaba eski durumumuza döndürülecek miyiz?!»
Cemal Külünkoğlu = (10-12) (O inkârcılar) diyorlar ki: “Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirileceğiz! Öyle ise bu zarar dolu bir dönüştür.”
Diyanet İşleri (eski) = Derler ki: 'Biz eski halimize mi döndürüleceğiz?'
Diyanet Vakfi = (10-11) «Öldükten sonra biz, (dünyadaki) ilk halimize mi döndürüleceğiz, (hem de) çürümüş kemikler olduktan sonra mı?» derler.
Edip Yüksel = Derler ki, 'Daha önceki halimize mi döndürüldük?'
Elmalılı Hamdi Yazır = Diyorlar ki: biz, gerçek döndürülecek miyiz o hufrede
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Diyorlar ki: «Biz gerçekten eski halimize döndürülecek miyiz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Diyorlar ki: «Biz tekrar eski halimize mi döndürülecekmişiz?
Gültekin Onan = Derler ki: "Biz çukurda iken, gerçekten biz mi yeniden (diriltilip) döndürüleceğiz?"
Harun Yıldırım = “Biz mi çukurdan döndürüleceğiz?” derler.
Hasan Basri Çantay = Onlar derler ki: «Biz mi saahiden eski haale döndürülmüş olacağız»?
Hayrat Neşriyat = Diyorlar ki: 'Şübhesiz biz, gerçekten (öldükten sonra yine) eski hâle döndürülecekkimseler miyiz?'
İbni Kesir = Biz, eski halimize mi döndürüleceğiz? derler.
Kadri Çelik = Derler ki: “Biz (öldükten sonra) yine ilk halimize döndürülecek miyiz?”
Muhammed Esed = (Ama hala) bazıları: "Ne yani!" diyorlar, "Biz gerçekten eski halimize mi döndürüleceğiz,
Mustafa İslamoğlu = (Hala) diyorlar ki: "Ne yani, şimdi biz yeniden eski halimize mi döneceğiz?
Ömer Nasuhi Bilmen = Derler ki: «Biz mi hayata hakikaten döndürülmüş kimseler olacağız?»
Ömer Öngüt = Diyorlar ki: "Öldükten sonra biz dünyadaki ilk halimize mi döndürüleceğiz?"
Şaban Piriş = -Çukurdan geri mi çıkacağız? derler.
Sadık Türkmen = Diyorlar ki: “Gerçekten biz diriltilip eski halimize döndürülecek miyiz?
Seyyid Kutub = Diyorlar ki: «Biz yine eski halimize döndürülecek miyiz?
Suat Yıldırım = (10-12) İnkârcılar alay ederek şöyle derler: "Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirilecekmişiz! O takdirde bu, bizim için ziyanlı bir dönüş olur!"
Süleyman Ateş = Diyorlar ki: "Biz yine eski halimize döndürülecek miyiz?"
Tefhim-ul Kuran = Kendileri; derler ki: «Biz çukurda iken, gerçekten biz mi yeniden (diriltilip) döndürüleceğiz?»
Ümit Şimşek = Onlar hâlâ diyorlar ki: 'O çukurdan hayata mı döneriz?
Yaşar Nuri Öztürk = "Biz gerçekten bu çukurda eski halimize döndürülecek miyiz?" diyorlar.
İskender Ali Mihr = Derler ki: “Gerçekten biz mutlaka (mezardaki cesetlerimiz dirilerek) ilk halimize geri döndürülen kimseler mi olacağız?”
İlyas Yorulmaz = “Biz, çukurlardan (mezarlardan) geri mi çıkartılacağız?”