وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِي شِيَعِ الأَوَّلِينَ
Ve lekad erselnâ min kablike fî şiyaıl evvelîn(evvelîne).
ve lekad | : ve andolsun ki |
erselnâ | : biz gönderdik |
min kabli-ke | : senden önce |
fî şiyaı | : grupların, toplumların içine |
el evvelîne | : evvelkiler, öncekiler |
Diyanet İşleri = Ey Muhammed! Andolsun, senden önceki topluluklara da peygamber gönderdik.
Abdulbaki Gölpınarlı = Andolsun ki senden önce, evvelki ümmetlere de peygamberler göndermiştik.
Abdullah Parlıyan = Gerçek şu ki ey peygamber! Senden önce, evvelki toplumlara da peygamberler göndermiştik.
Adem Uğur = Andolsun, senden önceki milletler arasında da elçiler gönderdik.
Ahmed Hulusi = Andolsun, senden önceki, aynı inancı paylaşan ilk toplumlar içinde de (Rasûller) irsâl ettik.
Ahmet Tekin = Andolsun ki, senden önce yaşamış baskıcı, zorba, medeniyetten nasiplenmemiş, kapalı toplumlar içinde de, özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere peygamberler gönderdik.
Ahmet Varol = Andolsun senden önce, evvelki milletlerin içinde de elçiler gönderdik.
Ali Bulaç = Andolsun, senden önce geçmiş topluluklara da elçiler gönderdik.
Ali Fikri Yavuz = And olsun, senden evvel, önceki ümmetlerin içinde de Peygamberler gönderdik.
Ali Ünal = Senden önce, farklı düşünce ve inançlar etrafında grup grup olmuş önceki insanlara da rasûller gönderdik.
Bayraktar Bayraklı = Andolsun ki senden önce gelip geçmiş topluluklar arasından peygamberler gönderdik.
Bekir Sadak = And olsun ki, senden once cesitli ummetlere peygamber gondermistik.
Celal Yıldırım = And olsun ki, senden önceki topluluklara kendilerinden (uyarıcı peygamberler) göndermişizdir.
Cemal Külünkoğlu = (Ey Muhammed!) Andolsun ki, senden önceki topluluklara da elçiler gönderdik.
Diyanet İşleri (eski) = And olsun ki, senden önce çeşitli ümmetlere peygamber göndermiştik.
Diyanet Vakfi = Andolsun, senden önceki milletler arasında da elçiler gönderdik.
Edip Yüksel = Senden önce, geçmiş topluluklara da elçiler gönderdik.
Elmalılı Hamdi Yazır = Celâlim hakkı için senden önce evvelkilerin şîaları içinde de Resuller gönderdik
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Yüceliğime andolsun ki, senden önce, geçmiş topluluklar içinden de peygamberler gönderdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Andolsun, senden önceki milletler arasında da peygamberler gönderdik.
Gültekin Onan = Andolsun, senden önce geçmiş topluluklara da elçiler gönderdik.
Harun Yıldırım = Andolsun, senden önceki milletler arasında da elçiler gönderdik.
Hasan Basri Çantay = Andolsun, senden mukaddem (gelen) önceki ümmetler içinde de (peygamberler) göndermişizdir.
Hayrat Neşriyat = (Ey Resûlüm!) And olsun ki senden önce, evvelki milletlerin içinde de(peygamberler) gönderdik.
İbni Kesir = Andolsun ki; senden önce çeşitli milletler içinde de peygamberler göndermiştik.
Kadri Çelik = Şüphesiz senden önce geçmiş topluluklara da elçiler gönderdik.
Muhammed Esed = Gerçek şu ki, (ey Peygamber,) senden önce de gelip geçmiş ayrı ayrı topluluklara (elçiler) gönderdik;
Mustafa İslamoğlu = Doğrusu (Ey Peygamber), senden önce de geçip gitmiş topluluklara (elçiler) göndermiştik.
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve andolsun ki, senden evvelki kavimler arasında da (peygamberler) göndermiştik.
Ömer Öngüt = Andolsun ki senden önceki milletler arasında da elçiler gönderdik.
Şaban Piriş = Senden önce de geçmiş toplumlara elçiler göndermiştik.
Sadık Türkmen = Ant olsun senden önce de, evvelkilerin kolları içine/ayrı ayrı topluluğa elçiler gönderdik.
Seyyid Kutub = Ey Muhammed, biz senden önce de eskiden yaşamış çeşitli milletlere peygamberler göndermiştik.
Suat Yıldırım = (10-11) Senden önce gelip geçen milletlere de Biz Peygamberler gönderdik. Ama onlara hiç bir resul gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.
Süleyman Ateş = Andolsun, senden önceki milletlerin kolları içine de elçiler gönderdik.
Tefhim-ul Kuran = Andolsun, senden önce geçmiş topluluklara da elçiler gönderdik.
Ümit Şimşek = Senden önceki milletlerin içinden de Biz peygamberler göndermiştik.
Yaşar Nuri Öztürk = Yemin olsun ki, senden öncekilerin o ilk kümeleri içine de nebiler gönderdik biz!
İskender Ali Mihr = Ve andolsun senden önce, evvelki toplumlara da (resûller) gönderdik.
İlyas Yorulmaz = Senden önceki batıl dinlerine sım sıkı sarılanlara da elçi göndermiştik.