Önceki Ayet Sonraki Ayet  
15. Sûre Hicr/10

 وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِي شِيَعِ الأَوَّلِينَ

  Ve lekad erselnâ min kablike fî şiyaıl evvelîn(evvelîne).

Kelime Karşılaştırma
ve lekad : ve andolsun ki
erselnâ : biz gönderdik
min kabli-ke : senden önce
fî şiyaı : grupların, toplumların içine
el evvelîne : evvelkiler, öncekiler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Ey Muhammed! Andolsun, senden önceki topluluklara da peygamber gönderdik.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Andolsun ki senden önce, evvelki ümmetlere de peygamberler göndermiştik.

 Abdullah Parlıyan = Gerçek şu ki ey peygamber! Senden önce, evvelki toplumlara da peygamberler göndermiştik.

 Adem Uğur = Andolsun, senden önceki milletler arasında da elçiler gönderdik.

 Ahmed Hulusi = Andolsun, senden önceki, aynı inancı paylaşan ilk toplumlar içinde de (Rasûller) irsâl ettik.

 Ahmet Tekin = Andolsun ki, senden önce yaşamış baskıcı, zorba, medeniyetten nasiplenmemiş, kapalı toplumlar içinde de, özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere peygamberler gönderdik.

 Ahmet Varol = Andolsun senden önce, evvelki milletlerin içinde de elçiler gönderdik.

 Ali Bulaç = Andolsun, senden önce geçmiş topluluklara da elçiler gönderdik.

 Ali Fikri Yavuz = And olsun, senden evvel, önceki ümmetlerin içinde de Peygamberler gönderdik.

 Ali Ünal = Senden önce, farklı düşünce ve inançlar etrafında grup grup olmuş önceki insanlara da rasûller gönderdik.

 Bayraktar Bayraklı = Andolsun ki senden önce gelip geçmiş topluluklar arasından peygamberler gönderdik.

 Bekir Sadak = And olsun ki, senden once cesitli ummetlere peygamber gondermistik.

 Celal Yıldırım = And olsun ki, senden önceki topluluklara kendilerinden (uyarıcı peygamberler) göndermişizdir.

 Cemal Külünkoğlu = (Ey Muhammed!) Andolsun ki, senden önceki topluluklara da elçiler gönderdik.

 Diyanet İşleri (eski) = And olsun ki, senden önce çeşitli ümmetlere peygamber göndermiştik.

 Diyanet Vakfi = Andolsun, senden önceki milletler arasında da elçiler gönderdik.

 Edip Yüksel = Senden önce, geçmiş topluluklara da elçiler gönderdik.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Celâlim hakkı için senden önce evvelkilerin şîaları içinde de Resuller gönderdik

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Yüceliğime andolsun ki, senden önce, geçmiş topluluklar içinden de peygamberler gönderdik.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Andolsun, senden önceki milletler arasında da peygamberler gönderdik.

 Gültekin Onan = Andolsun, senden önce geçmiş topluluklara da elçiler gönderdik.

 Harun Yıldırım = Andolsun, senden önceki milletler arasında da elçiler gönderdik.

 Hasan Basri Çantay = Andolsun, senden mukaddem (gelen) önceki ümmetler içinde de (peygamberler) göndermişizdir.

 Hayrat Neşriyat = (Ey Resûlüm!) And olsun ki senden önce, evvelki milletlerin içinde de(peygamberler) gönderdik.

 İbni Kesir = Andolsun ki; senden önce çeşitli milletler içinde de peygamberler göndermiştik.

 Kadri Çelik = Şüphesiz senden önce geçmiş topluluklara da elçiler gönderdik.

 Muhammed Esed = Gerçek şu ki, (ey Peygamber,) senden önce de gelip geçmiş ayrı ayrı topluluklara (elçiler) gönderdik;

 Mustafa İslamoğlu = Doğrusu (Ey Peygamber), senden önce de geçip gitmiş topluluklara (elçiler) göndermiştik.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve andolsun ki, senden evvelki kavimler arasında da (peygamberler) göndermiştik.

 Ömer Öngüt = Andolsun ki senden önceki milletler arasında da elçiler gönderdik.

 Şaban Piriş = Senden önce de geçmiş toplumlara elçiler göndermiştik.

 Sadık Türkmen = Ant olsun senden önce de, evvelkilerin kolları içine/ayrı ayrı topluluğa elçiler gönderdik.

 Seyyid Kutub = Ey Muhammed, biz senden önce de eskiden yaşamış çeşitli milletlere peygamberler göndermiştik.

 Suat Yıldırım = (10-11) Senden önce gelip geçen milletlere de Biz Peygamberler gönderdik. Ama onlara hiç bir resul gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.

 Süleyman Ateş = Andolsun, senden önceki milletlerin kolları içine de elçiler gönderdik.

 Tefhim-ul Kuran = Andolsun, senden önce geçmiş topluluklara da elçiler gönderdik.

 Ümit Şimşek = Senden önceki milletlerin içinden de Biz peygamberler göndermiştik.

 Yaşar Nuri Öztürk = Yemin olsun ki, senden öncekilerin o ilk kümeleri içine de nebiler gönderdik biz!

 İskender Ali Mihr = Ve andolsun senden önce, evvelki toplumlara da (resûller) gönderdik.

 İlyas Yorulmaz = Senden önceki batıl dinlerine sım sıkı sarılanlara da elçi göndermiştik.