وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَى
Vel leyli izâ yagşâ.
Diyanet İşleri = (Ortalığı) bürüdüğü zaman geceye andolsun,
Abdulbaki Gölpınarlı = Andolsun basınca, geceye.
Abdullah Parlıyan = Karanlığıyla ortalığı bürüdüğü zaman geceye,
Adem Uğur = (Karanlığı ile etrafı) bürüyüp örttüğü zaman geceye,
Ahmed Hulusi = Kasem ederim örttüğü vakit geceye,
Ahmet Tekin = Andolsun bürüyüp örttüğü zaman geceye!
Ahmet Varol = Andolsun (ortalığı) bürüdüğü zaman geceye
Ali Bulaç = Sarıp örttüğü zaman geceye andolsun,
Ali Fikri Yavuz = And olsun, bürüdüğü zaman geceye,
Ali Ünal = Yemin olsun (yeryüzünü) bürüdüğü zaman geceye;
Bayraktar Bayraklı = (1-3) Örttüğü zaman geceye, göründüğü zaman gündüze, erkeği ve dişiyi yaratana yemin olsun ki, [766][767]
Bekir Sadak = Kararip ortaligi burudugu zaman geceye and olsun.
Celal Yıldırım = (Karanlığıyla ortalığı) bürüdüğü zaman geceye,
Cemal Külünkoğlu = (Karanlığıyla ortalığı) bürüdüğü zaman geceye,
Diyanet İşleri (eski) = Kararıp ortalığı bürüdüğü zaman geceye and olsun.
Diyanet Vakfi = (1-4) (Karanlığı ile etrafı) bürüyüp örttüğü zaman geceye, açılıp ağardığı vakit gündüze, erkeği ve dişiyi yaratana yemin ederim ki işleriniz başka başkadır.
Edip Yüksel = Andolsun bürüdüğü zaman geceye,
Elmalılı Hamdi Yazır = Kasem olsun bürürken o geceye
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Andolsun bürürken o geceye,
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Örttüğü zaman geceye,
Gültekin Onan = Sarıp örttüğü zaman geceye andolsun,
Harun Yıldırım = Andolsun sarıp kuşattığında geceye,
Hasan Basri Çantay = Andolsun: Bürüyüb örtdüğü zaman geceye,
Hayrat Neşriyat = Yemîn olsun (karanlığı ile herşeyi) örttüğü zaman, leyl’e (geceye)!
İbni Kesir = Andolsun bürüyüp örttüğü zaman, geceye,
Kadri Çelik = Andolsun sarıp örttüğü zaman geceye.
Muhammed Esed = Düşün (yeryüzünü) karanlığa boğan geceyi,
Mustafa İslamoğlu = Kuşatıp örten gece şahit olsun.
Ömer Nasuhi Bilmen = (1-2) Andolsun örtüverdiği zaman geceye. Ve açıldığı zaman gündüze.
Ömer Öngüt = Kararıp ortalığı bürüdüğü zaman geceye andolsun!
Şaban Piriş = Bürüdüğü zaman geceye and olsun.
Sadık Türkmen = Ant olsun kaplayıp örttüğü zaman geceye,
Seyyid Kutub = Örttüğü zaman geceye andolsun,
Suat Yıldırım = Karanlığı ile ortalığı bürüdüğü zaman gece hakkı için!
Süleyman Ateş = Örttüğü zaman geceye andolsun,
Tefhim-ul Kuran = Sarıp örttüğü zaman geceye andolsun,
Ümit Şimşek = And olsun etrafı kapladığında geceye,
Yaşar Nuri Öztürk = Yemin olsun bürüyüp örttüğü zaman geceye,
İskender Ali Mihr = Örteceği zaman geceye andolsun.
İlyas Yorulmaz = Örttüğü zaman geceye,