Sonraki Ayet  
52. Sûre Tûr/1

 وَالطُّورِ

  Vet tûri.

Kelime Karşılaştırma
ve : andolsun, yemin olsun
et tûri : Tur
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (1-7) Tûr’a, yayılmış ince deri sayfalara düzenle yazılmış kitaba, “Beyt-i Ma’mur”a , yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize andolsun ki, şüphesiz Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Andolsun Tûr'a.

 Abdullah Parlıyan = Andolsun Tûri Sîna Dağına,

 Adem Uğur = Tûr'a, andolsun ki,

 Ahmed Hulusi = O Tur'a (Tur - Sinâ Dağı'nda Musa'nın karşılaştığı hakikate),

 Ahmet Tekin = Tûr’a (dağa) andolsun!

 Ahmet Varol = Andolsun Tur'a,

 Ali Bulaç = Tur'a andolsun.

 Ali Fikri Yavuz = Gasem olsun o Tûr dağına...

 Ali Ünal = Yemin olsun Tûr’a (Sina Dağı’na);

 Bayraktar Bayraklı = (1-6) Tûr'a, açılmış ince deride yazılı kitaba, imar edilmiş o eve; yükseltilmiş şu tavana, kabaran denize yemin olsun ki… [585][586]

 Bekir Sadak = (1-7) Tur'a, yayilmis ince deri uzerine satir satir dizilmis Kitap'a, mamur bir ev olan Kabe'ye, yukseltilmis tavan gibi goge, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabi hic suphesiz gelecektir.

 Celal Yıldırım = Tûr'a,

 Cemal Külünkoğlu = (1-8) (Musa'nın vahiy aldığı) Tur dağına, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab'a, Beyt-i Mamur'a (Meleklerin gökte tavaf ettikleri makama ya da Kâbe'ye), yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize yemin olsun ki, Rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecektir. Onu geri çevirecek hiçbir şey yoktur.

 Diyanet İşleri (eski) = (1-8) Tura, yayılmış ince deri üzerine satır satır dizilmiş Kitap'a, mamur bir ev olan Kabe'ye, yükseltilmiş tavan gibi göğe, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir. Onu savacak yoktur.

 Diyanet Vakfi = (1-8) Tûr'a, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab'a, Beyt-i Ma'mûr'a, yükseltilmiş tavana, dolu denize andolsun ki, Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır. Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.

 Edip Yüksel = Andolsun Tur'a,

 Elmalılı Hamdi Yazır = Kasem olsun o Tura

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Andolsun o Tur'a,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Andolsun Tûr'a,

 Gültekin Onan = Tur'a andolsun.

 Harun Yıldırım = Andolsun Tur’a,

 Hasan Basri Çantay = Andolsun «Tuur» a,

 Hayrat Neşriyat = Yemîn olsun Tûr (dağın)a!

 İbni Kesir = Andolsun; Tur'a.

 Kadri Çelik = Andolsun Tur'a.

 Muhammed Esed = Düşün Sina Dağı'nı!

 Mustafa İslamoğlu = Ulu Sina dağı şahit olsun!

 Ömer Nasuhi Bilmen = (1-3) Kasem olsun Tûr'a. Ve yazılmış bir kitaba. Yayılmış bir ince deride.

 Ömer Öngüt = Andolsun Tur'a!

 Şaban Piriş = (1-3) Tûr’a... yayılmış ince deri üzerine yazılmış kitaba...

 Sadık Türkmen = Ant olsun Tur’a (Sina dağına),

 Seyyid Kutub = Andolsun Tur'a.

 Suat Yıldırım = Tur’a (o dağa)

 Süleyman Ateş = Andolsun Tûr'a (Mûsâ'nın vahiy aldığı Sinâ Dağı'na).

 Tefhim-ul Kuran = Tûr'a andolsun,

 Ümit Şimşek = And olsun Tûr'a.

 Yaşar Nuri Öztürk = Yemin olsun Tûra,

 İskender Ali Mihr = Tur Dağı’na yemin olsun.

 İlyas Yorulmaz = Tur (dağ)’a,