قَدْ أَفْلَحَ الْمُؤْمِنُونَ
Kad eflehal mu’minûn(mu’minûne).
kad | : olmuştu |
efleha | : felâha erdi |
el mu’minûne | : mü’minler |
Diyanet İşleri = Mü’minler, gerçekten kurtuluşa ermişlerdir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Gerçekten de kurtulmuşlardır, muratlarına ermişlerdir inananlar.
Abdullah Parlıyan = Kesin olan şudur ki, inananlar mutlaka kurtuluşa ereceklerdir.
Adem Uğur = Gerçekten müminler kurtuluşa ermiştir;
Ahmed Hulusi = Gerçek şu ki, iman edenler, kurtulmuştur!
Ahmet Tekin = Şuurlu ve kâmil mü’minler, ebedî nimetlerle mutluluğa ermişlerdir.
Ahmet Varol = Mü'minler muhakkak kurtuluşa ermişlerdir.
Ali Bulaç = Mü'minler gerçekten felah bulmuştur;
Ali Fikri Yavuz = Muhakkak müminler zafer bulmuştur.
Ali Ünal = Mü’minler, muhakkak kurtuldu ve gerçek mazhariyete ulaştılar.
Bayraktar Bayraklı = Müminler kesinlikle kurtuluşa ermiştir.[350]
Bekir Sadak = Muminler saadete ermislerdir.
Celal Yıldırım = Mü'minler gerçekten, korktuklarından kurtulup umduklarına kavuşmuşlardır.
Cemal Külünkoğlu = Mü'minler, gerçekten kurtuluşa ermişlerdir.
Diyanet İşleri (eski) = Müminler saadete ermişlerdir.
Diyanet Vakfi = Gerçekten müminler kurtuluşa ermiştir;
Edip Yüksel = İnananlar başarıya ulaşmışlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır = Hakikat felâh buldu o mü'minler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Gerçekten kurtuluşa erdi mü'minler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Gerçekten müminler kurtuluşa ermiştir,
Gültekin Onan = İnançlılar gerçekten felah bulmuştur.
Harun Yıldırım = Gerçekten müminler kurtuluşa ermiştir;
Hasan Basri Çantay = Mü'minler muhakkak felah bulmuşdur (korkduklarından emîn, umduklarına nail olmuşlardır).
Hayrat Neşriyat = Mü’minûn (o mü’minler) muhakkak kurtuluşa ermiştir.
İbni Kesir = Mü'minler; gerçekten felah bulmuşlardır.
Kadri Çelik = Müminler gerçekten kurtuluşa ermiştir.
Muhammed Esed = Kesin olan şudur ki, inananlar kurtuluşa erişeceklerdir:
Mustafa İslamoğlu = Doğrusu, gereği gibi inananlar gerçek kurtuluşa erecekler:
Ömer Nasuhi Bilmen = Muhakkak ki, mü'minler felâha ermişlerdir.
Ömer Öngüt = Müminler saâdete ermişlerdir.
Şaban Piriş = Müminler, kurtuluşa ermiştir.
Sadık Türkmen = Müminler başarıya ulaşsınlar!
Seyyid Kutub = Mü'minler kurtuluşa, mutluluğa ermişlerdir.
Suat Yıldırım = Muhakkak ki müminler, mutluluk ve başarıya erdiler.
Süleyman Ateş = Felâha ulaştı o mü'minler.
Tefhim-ul Kuran = Mü'minler gerçekten felah bulmuştur;
Ümit Şimşek = Mü'minler gerçekten kurtuluşa ermişlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk = Hiç kuşku yok, kurtulmuştur müminler.
İskender Ali Mihr = Mü’minler felâha ermiştir.
İlyas Yorulmaz = İnananlar kurtulmuşlardır.