قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ النَّاسِ
Kul eûzu bi rabbin nâs(nâsi).
Diyanet İşleri = (1-6) De ki: “Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım.”
Abdulbaki Gölpınarlı = De ki: Sığınırım insanların Rabbine.
Abdullah Parlıyan = Ey peygamber ve O'nun yolunda gidenler! Hepiniz şöyle söyleyerek dua edin: “Ben, insanların hayatlarının proğramını çizen, onların Rabbi Allah'a yalvarır, O'na sığınırım.
Adem Uğur = De ki: Sığınırım ben insanların Rabbine,
Ahmed Hulusi = De ki: "Sığınırım Nâs'ın Rabbine,"
Ahmet Tekin = 'Yaratan, yaşama kabiliyeti gücü ve varlıklara işleyiş düzeni veren, koruyan, kontrol eden insanların Rabbine sığınırım.' de.
Ahmet Varol = De ki: 'İnsanların Rabbine sığınırım.
Ali Bulaç = De ki: İnsanların Rabbine sığınırım.
Ali Fikri Yavuz = (Ey Rasûlüm,) de ki: Sığınırım insanların Rabbine,
Ali Ünal = De ki: Sığınırım insanların Rabbi’ne,
Bayraktar Bayraklı = (1-3) De ki: Ben insanların Rabbine sığınırım. İnsanların yöneticisine. İnsanların ilâhına. [824]
Bekir Sadak = (1-6) De ki: «Insanlardan ve cinlerden ve insanlarin gonullerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin serrinden, insanlarin Tanrisi, insanlarin Hukumrani ve insanlarin Rabbi olan Allah'a siginirim."*
Celal Yıldırım = (1-2-3-4-5-6) De ki: İnsanların Rabbına, insanların (yegâne) hükümdarına, insanların Tanrısına: Cinlerden ve insanlardan, insanların kalblerine vesvese verip (Allah anılınca da) sinsice geri çekilen vesve-secinin şerrinden sığınırım..
Cemal Külünkoğlu = (1-6) De ki: Cinlerin ve insanların şerrinden, İnsanların kalplerine kötü düşünceleri fısıldayan şeytanın şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hâkimine), insanların (gerçek) ilahına sığınırım!
Diyanet İşleri (eski) = (1-6) De ki: 'İnsanlardan ve cinlerden ve insanların gönüllerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin şerrinden, insanların Tanrısı, insanların Hükümranı ve insanların Rabbi olan Allah'a sığınırım.'
Diyanet Vakfi = (1-6) De ki: İnsanların kalplerine vesvese sokan, (insan Allah'ı andığında) pusuya çekilen cin ve insan şeytanının şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hakimine) insanların İlâhına sığınırım!
Edip Yüksel = De ki, 'Sığınırım halkın Rabbine,'
Elmalılı Hamdi Yazır = De ki sığınırım Rabbına nâsın
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = De ki: «Sığınırım insanların Rabbine,
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = De ki: Sığınırım ben insanların Rabbine,
Gültekin Onan = De ki: İnsanların rabbine sığınırım.
Harun Yıldırım = De ki: “Sığınırım insanların Rabbine,”
Hasan Basri Çantay = De ki: Sığınırım insanların Rabbine,
Hayrat Neşriyat = De ki: 'Nâs’ın (insanların) Rabbine sığınırım!'
İbni Kesir = De ki: İnsanların Rabbına sığınırım,
Kadri Çelik = De ki: “İnsanların Rabbine sığınırım.”
Muhammed Esed = De ki: "Sığınırım ben insanların Rabbine,
Mustafa İslamoğlu = (Ey muhatab) De ki: "sığınırım ben Rabbine insanlığın;
Ömer Nasuhi Bilmen = De ki: «Nâsın Rabbine sığınırım.»
Ömer Öngüt = De ki: Sığınırım insanların Rabbine.
Şaban Piriş = De ki: -İnsanların Rabbine sığınırım.
Sadık Türkmen = De ki: “Sığınırım; İnsanların Sahibi,
Seyyid Kutub = De ki: Sığınırım ben, insanların Rabbine,
Suat Yıldırım = De ki: İnsanların Rabbine,
Süleyman Ateş = De ki: "Sığınırım ben, insanların Rabbine.
Tefhim-ul Kuran = De ki: İnsanların Rabbine sığınırım,
Ümit Şimşek = De ki: Sığınırım insanların Rabbine,
Yaşar Nuri Öztürk = De ki: "İnsanların Rabbine sığınırım!
İskender Ali Mihr = De ki: “Ben insanların Rabbine sığınırım.”
İlyas Yorulmaz = Deki “İnsanların Rabbine sığınırım. ”