لِإِيلَافِ قُرَيْشٍ
Li îlâfi kureyş(kureyşin).
Diyanet İşleri = (1-4) Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin.
Abdulbaki Gölpınarlı = Bunu da Kurayş'ın uzlaşması, hallerinin düzene girmesi için yaptı.
Abdullah Parlıyan = Mekke'de yaşayan Kureyşlilere her türlü kolaylıklar sağlanıp diğer toplumlara göre güven verme nimeti sunulduğu için,
Adem Uğur = Kureyş'e kolaylaştırıldığı,
Ahmed Hulusi = Kureyş'in ülfet ve hürmete mazhariyeti için,
Ahmet Tekin = Ülkelerine ısındırdığı, güvenlik ve barış içinde yaşattığı, barışın nimetlerinden faydalandırdığı için, Kureyş Allah’a kulluk ve ibadet etsin.
Ahmet Varol = Kureyş'i (birbirine) ülfet ettirdiği için,
Ali Bulaç = (Hiç değilse kendilerini) Kureyş'i 'bir araya getirip anlaştırdığı,'
Ali Fikri Yavuz = (Ey Rasûlüm, o Kureyş kabilesine haber ver ki, diğer nimetler bir yana, hiç olmazsa şu iki büyük nimet olan) Kureyş’in meydana getirilmiş ünsiyyet ve alışkanlıkları için:
Ali Ünal = (Allah’ın) Kureyş üzerindeki (hiç olmazsa) sürekli emniyet ve iç uzlaşma nimeti hakkı için –
Bayraktar Bayraklı = Kureyş'i alıştırdığı için. [810]
Bekir Sadak = (1-2) Kureys kabilesinin yaz ve kis yolculuklarinda uzlasmasi ve anlasmasi saglanmistir.
Celal Yıldırım = Kureyş kabilesi'nin anlaşıp bağdaşması (sağlandığı) için,
Cemal Külünkoğlu = Kureyş (kabilesi, güven ve barış antlaşmalarından faydalanıp sefere) alıştırıldığı için,
Diyanet İşleri (eski) = (1-2) Kureyş kabilesinin yaz ve kış yolculuklarında uzlaşması ve anlaşması sağlanmıştır.
Diyanet Vakfi = (1-4) Kureyş'e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler.
Edip Yüksel = Kureyş (bu mesajı) bağrına basmalı;
Elmalılı Hamdi Yazır = İylâfı için Kureyşin
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Kureyş'e imkan sağlandığı için,
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Kureyş'in ilâfı (güven ve barış andlaşmalarından faydalanmalarını sağlamak) için.
Gültekin Onan = (Hiç değilse kendilerini) Kureyş'i 'bir araya getirip anlaştırdığı';
Harun Yıldırım = Kureyş’in güvenliği için;
Hasan Basri Çantay = (Baari) Kureyş emn-ü selâmete,
Hayrat Neşriyat = (Allah) Kureyş’i (emniyet ve selâmete) alıştırdığı için!
İbni Kesir = Kureyş'in alıştırılması için.
Kadri Çelik = (Hiç değilse) Kureyş'i bir araya getirip ısındırdığı için.
Muhammed Esed = Kureyş'in emniyeti sağlanabilsin diye,
Mustafa İslamoğlu = Bari Kureyş'in birlik ve dirliği hakkı için,
Ömer Nasuhi Bilmen = Kureyş'in (seyahate) ülfet ettirildiğinden dolayı.
Ömer Öngüt = Kureyş kabilesi alıştırıldığı (uzlaşması ve anlaşması sağlandığı) için,
Şaban Piriş = Kureyş’in güvenliği ve iyiliği için ..
Sadık Türkmen = Kureyş’in emniyeti ve dokunulmazlığı için;
Seyyid Kutub = Kureyş'in uzlaşıp anlaşması için,
Suat Yıldırım = Kureyş’in güven ve barış anlaşmalarından faydalanmalarını sağlamak için,
Süleyman Ateş = Kureyşi alıştırdığı için,
Tefhim-ul Kuran = (Hiç değilse kendilerini) Kureyş'i 'bir araya getirip anlaştırdığı,'
Ümit Şimşek = Kureyş'in eriştiği güvenlik ve kolaylıklar için,
Yaşar Nuri Öztürk = Kureyş'i alıştırıp ısındırdığı için,
İskender Ali Mihr = Kureyşin ülfetini (emin ve rahat olmalarını) sağladığı için.
İlyas Yorulmaz = Kureyş topluluğunun güvenliği için.