Önceki Ayet Sonraki Ayet  
15. Sûre Hicr/98

 فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُن مِّنَ السَّاجِدِينَ

  Fe sebbih bi hamdi rabbike ve kun mines sâcidîn(sâcidîne).

Kelime Karşılaştırma
fe : böylece
sebbih : tesbih et
bi hamdi : hamd ile
rabbi-ke : senin Rabbin
ve kun : ve ol
min es sâcidîne : secde edenlerden
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = O hâlde, Rabbini hamd ile tesbih et (yücelt) ve secde edenlerden ol.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Artık Rabbine hamd ederek tenzîh et ve secde edenlerden ol.

 Abdullah Parlıyan = Fakat sen yine de, Rabbinin yüceliğini sınırsız kudret ve gücünü tüm eksiksiz övgülerle an; O'nun huzurunda teslimiyet içinde secde edenlerden ol.

 Adem Uğur = Sen şimdi Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol!

 Ahmed Hulusi = (O hâlde) Rabbinin Hamdi olarak tespih et ve secde (benliğini yok) edenlerden ol!

 Ahmet Tekin = Rabbini hamd ile tesbih et. Cemaat halinde, secdelere kapanarak namaz kılanlardan ol.

 Ahmet Varol = Sen Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.

 Ali Bulaç = Sen Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.

 Ali Fikri Yavuz = O halde, Rabbini hamd ile tesbîh et (sübhanellahi ve bihamdihi de) ve secde edenlerden ol. (Namaz kıl).

 Ali Ünal = Ama sen, Rabbini her türlü şirkten ve şirkin çağrıştırdığı noksanlıklardan tenzih ve bütün hamdin sadece O’na ait bulunduğunu ilan et; daima secde ile de kulluğunu ve teslimiyetini ortaya koyan biri ol.

 Bayraktar Bayraklı = “Sen şimdi Rabbini hamd ile tesbîh et ve secde edenlerden ol!”

 Bekir Sadak = (98-99) Rabbini hamd ile an, secde edenlerden ol ve olunceye kadar Rabbine kulluk et. *

 Celal Yıldırım = Sen Rabbine hamd ile tesbîh et ve secde edenlerden ol!

 Cemal Külünkoğlu = Şimdi sen Rabbinin yüceliğini, sınırsız kudret ve kemalini övgüyle an ve secde edenlerden ol!

 Diyanet İşleri (eski) = (98-99) Rabbini hamd ile an, secde edenlerden ol ve ölünceye kadar Rabbine kulluk et.

 Diyanet Vakfi = Sen şimdi Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol!

 Edip Yüksel = Rabbini yüceltip coşkuyla an ve yerlere kapan.

 Elmalılı Hamdi Yazır = O halde Rabbına hamdile tesbih et ve secdekârlardan ol

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O halde Rabbine hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O halde Rabbini hamd ile tesbih et. Ve secde edenlerden ol.

 Gültekin Onan = Sen rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.

 Harun Yıldırım = Sen şimdi Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol!

 Hasan Basri Çantay = Sen hemen Rabbini, hamd ile, tesbîh et ve secde edenlerden ol.

 Hayrat Neşriyat = Öyle ise Rabbine hamd ile tesbîh et ve secde edenlerden ol!

 İbni Kesir = Sen, hemen Rabbını hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.

 Kadri Çelik = Sen Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.

 Muhammed Esed = Fakat sen yine de Rabbinin yüceliğini, sınırsız kudret ve kemalini övgüyle an; (O'nun huzurunda) teslimiyet içinde yere kapanan kimselerden ol,

 Mustafa İslamoğlu = Öyleyse Rabbinin adını anarak O'nun yüceliğini hamd ile dile getir ve (hep) O'nun huzurunda secde edenlerden biri ol!

 Ömer Nasuhi Bilmen = Sen hemen Rabbine hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.

 Ömer Öngüt = Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol!

 Şaban Piriş = Övgü ile Rabbinin yüceliğini ifade et, ve secde edenlerden ol!

 Sadık Türkmen = Rabbini övgü ile tesbih et ve secde edenlerden ol!

 Seyyid Kutub = Sen hemen Rabbini hamd ile tesbih et. Ve secde edenlerden ol.

 Suat Yıldırım = Ama sen Rabbini hamd ile tenzih et ve secde edenlerden ol.

 Süleyman Ateş = Sen Rabbini hamd ile tesbih et (O'nu övecek sözlerle an, subhanallahi velhamdulillah de) ve secde edenlerden ol.

 Tefhim-ul Kuran = Sen Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.

 Ümit Şimşek = Sen Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.

 Yaşar Nuri Öztürk = Şimdi sen, Rabbine hamd ile tespih et ve secde edenlerden ol!

 İskender Ali Mihr = Öyleyse Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.

 İlyas Yorulmaz = Övgü ile Rabbini bütün eksikliklerden arındır ve O na secde edenlerden ol.