Önceki Ayet Sonraki Ayet  
15. Sûre Hicr/97

 وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُولُونَ

  Ve lekad na’lemu enneke yadîku sadruke bi mâ yekûlûn(yekûlûne).

Kelime Karşılaştırma
ve lekad : ve andolsun ki
na’lemu : biz biliyoruz
enne-ke : senin ... olduğunu
yadîku : daralıyor, sıkışıyor
sadru-ke : senin göğsün
bi mâ : sebebiyle, ...’den dolayı
yekûlûne : söylüyorlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Andolsun, onların söyledikleri şeylerden dolayı göğsünün daraldığını biliyoruz.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve andolsun biliriz ki şüphe yok, söyledikleri sözlerden yüreğin sıkılır.

 Abdullah Parlıyan = Onların söylediklerinden dolayı, göğsünün daraldığını kuşkusuz biz biliyoruz.

 Adem Uğur = Onların söyledikleri şeyler yüzünden senin canının sıkıldığını andolsun biliyoruz.

 Ahmed Hulusi = Yemin olsun ki, onların söyledikleri yüzünden içinin daraldığını elbette biliyoruz.

 Ahmet Tekin = Onların sana ve ashabına söylemeye devam ettikleri mantıksız, incitici, çirkin sözler yüzünden senin canının sıkıldığını andolsun biliyoruz.

 Ahmet Varol = Andolsun onların söylediklerinden dolayı göğsünün daraldığını biliyoruz.

 Ali Bulaç = Andolsun, onların söylemekte olduklarına karşı senin göğsünün daraldığını biliyoruz.

 Ali Fikri Yavuz = Gerçekten biliriz ki, onların sözlerine göğsün daralıyor, için sıkılıyor.

 Ali Ünal = Onların bu kabil iddialarından dolayı canının sıkıldığını, göksünün daraldığını biliyoruz.

 Bayraktar Bayraklı = “Andolsun, onların söyledikleri şeylerden dolayı senin canının sıkıldığını biliyoruz.”

 Bekir Sadak = And olsun ki, soyledikleri seylerden senin gonlunun daraldigini biliyoruz.

 Celal Yıldırım = Şanıma yemin olsun ki, biz onların dediklerinden dolayı senin göğsünün daraldığını biliyoruz.

 Cemal Külünkoğlu = Söyledikleri (karalayıcı) şeylerden ötürü kalbinin daraldığını kuşkusuz biz biliyoruz.

 Diyanet İşleri (eski) = And olsun ki, söyledikleri şeylerden senin gönlünün daraldığını biliyoruz.

 Diyanet Vakfi = Onların söyledikleri şeyler yüzünden senin canının sıkıldığını andolsun biliyoruz.

 Edip Yüksel = Söylediklerinden ötürü göğsünün daraldığını biliyoruz

 Elmalılı Hamdi Yazır = Celâlim hakkı için biliyoruz ki onların tefevvühatına senin cidden göğsün daralıyor

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Andolsun ki, onların sözlerine gerçekten içinin sıkıldığını biliyoruz.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Gerçekten biliriz ki, onların söylediklerine göğsün daralıyor.

 Gültekin Onan = Andolsun, onların söylemekte olduklarına karşı senin göğsünün daraldığını biliyoruz.

 Harun Yıldırım = Onların söyledikleri şeyler yüzünden senin canının sıkıldığını andolsun biliyoruz.

 Hasan Basri Çantay = Andolsun, biliyoruz ki onların söyleyip durduklarından göğsün cidden daralıyor (habîbim).

 Hayrat Neşriyat = And olsun biliyoruz ki, onların söyleyip durdukları şeyler yüzünden gerçekten senin göğsün daralıyor.

 İbni Kesir = Andolsun; onların söylediğinden dolayı kalbinin sıkıldığını biliyoruz.

 Kadri Çelik = Şüphesiz onların söylemekte olduklarına karşı senin göğsünün daraldığını biliyoruz.

 Muhammed Esed = Söyledikleri (karalayıcı) şeylerden ötürü içinin daraldığını kuşkusuz, biliyoruz:

 Mustafa İslamoğlu = Doğrusu, onların söyledikleri şeylerden dolayı içinin daraldığını Biz de biliyoruz.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Andolsun ki, biliyoruz, söyledikleri şeyden dolayı senin göğsün muhakkak ki, darlaşıyor.

 Ömer Öngüt = Gerçekten biliyoruz ki, söyledikleri şeylerden dolayı göğsün daralıyor, için sıkılıyor.

 Şaban Piriş = Onların söyledikleri şeyler sebebiyle göğsünün daraldığını bilmekteyiz.

 Sadık Türkmen = Ant olsun ki göğsünün (psikolojinin/duygularının), onların söyledikleri yüzünden daraldığını biliyoruz.

 Seyyid Kutub = Andolsun ki onların dediklerinden göğsünün daraldığını biliyoruz.

 Suat Yıldırım = Onların bu kabil iddialarından ötürü senin canının sıkıldığını çok iyi biliyoruz.

 Süleyman Ateş = Andolsun onların söylediklerine senin göğsünün daraldığını (canının sıkıldığını) biliyoruz.

 Tefhim-ul Kuran = Andolsun, onların söylemekte olduklarına karşı senin göğsünün daraldığını biliyoruz.

 Ümit Şimşek = Onların söyledikleri yüzünden göğsünün daraldığını biliyoruz.

 Yaşar Nuri Öztürk = Yemin olsun ki, onların söyledikleri yüzünden senin göğsünün daraldığını biliyoruz.

 İskender Ali Mihr = Andolsun ki; Biz, onların söylediklerinden dolayı senin göğsünün daraldığını biliyoruz.

 İlyas Yorulmaz = Biz senin, onların söylediklerine karşı göğsünün daraldığını elbette biliyoruz.